Эссе Рэя Брэдбери
«Как забраться на древо жизни, кидаться камнями в себя самого и спуститься на землю, не сломав себе шею и не сломив дух», 1990 год
«How to Climb the Tree of Life, Throw Rocks at Yourself, and Get Down Again without Breaking Your Bones or Your Spirit: A Preface with a Title Not Much Longer Than the Book» — предисловие к сборнику эссе Брэдбери «Дзен в искусстве написания книг» (1990). Сборник имеет посвящение: «Лучшему из моих учителей, Дженнет Джонсон, с любовью». Перевод с английского .
Иногда я поражаюсь способности девятилетнего себя видеть ловушки и не попадаться.
Как могло получиться, что , которым я был в октябре , насмешек школьных друзей разорвал свои комиксы с Баком Роджерсом, а через месяц рассудил, что все его друзья — идиоты, и начал опять собирать коллекцию?
«Радость писать» (The Joy of Writing, 1973)
Первая глава из сборника эссе «Zen in the Art of Writing (Дзен в искусстве писательства)». (сборник полностью в оригинале, формат PDF, 5 мегабайт).
«Пыл. Увлеченность. Как редко приходится слышать эти слова. Как редко встречается то и другое в жизни и даже в творчестве. И все же, попроси меня любой писатель назвать самое главное в нем как в писателе, попроси назвать то, что побуждает его придавать материалу ту, а не другую форму и несет его туда, куда он хочет попасть, ответом ему будет: твой пыл, твоя увлеченность…»
«Беги быстрее, стоишь — замри, или Чудище на чердаке, или Новые призраки старого разума», 1986
Эссе «Run Fast, Stand Still, or, The Thing at the Top of the Stairs, or, New Ghosts from Old Minds» впервые было опубликовано в 1986 году в сборнике «Как писать страшные рассказы, фэнтези и научную фантастику» под редакцией Дж. А. Уильямсона, издательство «Writest Digest Books». Перевод с английского .
С чего начинается этот почти новый вид литературы, который и впрямь пробирает читателя до костей?
Обычно ты набредаешь на него случайно. Сам не знаешь, что делаешь, и вдруг — вот оно. Ты не задаешься целью сделать революцию в определенном виде литературы. То, что ты делаешь, вырастает из твоей собственной жизни и ночных страхов. Ты оглядываешься вокруг и вдруг видишь, что создал почти небывалое.
«Как удерживать и кормить Музу», 1961
Эссе «How to Keep and Feed a Muse» впервые было опубликовано в июле 1961 года в журнале «The Writer». Перевод с английского .
Да, для многих это тяжелый труд, с их хромающей речью. Но я слышал, как фермеры рассказывают о своем самом первом урожае пшеницы на первой ферме после переезда из другого штата, и если это говорил не Роберт Фрост, то его брат, пусть даже и пятиюродный. Я слышал, как машинисты рассказывают об Америке в духе Томаса Вульфа, который исколесил всю страну на своем авторском стиле, как они сами разъезжают по ней на своих локомотивах. Я слышал, как матери рассказывают о долгой ночи после рождения их первенца, когда они боялись, что могут умереть вместе с ребенком. Я слышал, как бабушка рассказывала о своем первом бале в семнадцать лет. И все они, воспламенившись душой, стали поэтами.
«Пьяный за рулём велосипеда», 1980
«Drunk, and in Charge of a Bicycle» — предисловие к сборнику «Избранное Рэя Брэдбери» (100 рассказов, выбранных самим автором), выпущенному в 1980 году издательством «Alfred A. Knopf, Inc.». Перевод с английского .
…мои истории вели меня по жизни. Они звали, я шел на зов. Они подбегали и кусали меня за ногу — я отвечал тем, что записывал все, происходящее во время укуса. Когда я заканчивал, идея разжимала зубы и убегала прочь.
Вот так я и жил. Пьяный за рулем велосипеда, как однажды записал в протоколе один лондонский полицейский. Да, пьяный от жизни, и без понятия, куда мчаться дальше. Но ты все равно отправляешься в путь до рассвета. А сам путь? Ровно наполовину — ужас, ровно наполовину — восторг.
«Вложения по десять центов: “451 градус по Фаренгейту”», 1982
«Investing Dimes: Fahrenheit 451» — предисловие к переизданию романа «451 градус по Фаренгейту», выпущенному издательством «Limited Editions Club» в 1982 году. Перевод с английского .
Что у вас случилось нового, спросил я у Монтэга, Клариссы, Фабера, Битти, с тех пор, как мы виделись в последний раз в ?
Я спросил. Они ответили.
«Моя Византия: “Вино из одуванчиков”», 1974
«Just This Side of Byzantium: Dandelion Wine» — предисловие к переизданию романа «Вино из одуванчиков», выпущенному издательством «Alfred A. Knopf» в 1974 году. Перевод с английского .
Для меня это стало игрой, которой я предавался с неослабевающим пылом: проверить, сколько я смогу вспомнить о самих одуванчиках или о том, как мы собирали дикий виноград с отцом и братом, вновь открыть для себя дождевую бабочку, рассадник комаров под окном дома бабушки с дедушкой, заново ощутить запах пчел, что жужжали вокруг винограда, оплетавшего стойки на заднем крыльце. У пчел, между прочим, есть запах. А если нет, то все равно должен быть, потому что их лапки покрыты пыльцой с миллионов цветов.
«Долгая дорога на Марс», 1990
«The Long Road to Mars» — предисловие к юбилейному изданию «Марсианских хроник», выпущенному к сорокалетию со дня выхода романа в свет, издательство «Doubleday», 1990 год. Перевод на русский язык .
Когда я поехал на восток той весной, то еще сам не ведал, что сотворил. Оказавшись в Чикаго, я пошел в Институт искусств, чтобы пообедать с одним из моих друзей. Я увидел толпу на лестнице института и подумал, что это туристы. Но, как только я стал подниматься, эти люди бросились мне навстречу и окружили со всех сторон. Оказалось, что это не поклонники искусства, а читатели, которые уже прочитали мои «Марсианские хроники» и пришли, чтобы сказать мне, что именно я написал, сам того не понимая. После той встречи моя жизнь изменилась уже навсегда. После той встречи все стало иначе.
«Сумерки в механическом музее: возрождение воображения» (Dusk in the robot museums, 1980)
«Последние лет десять я время от времени сажусь за написание длинной, распространенной поэмы, главный герой которой, маленький мальчик из недалекого будущего, оказывается в музее, заполненном говорящими, движущимися механическими экспонатами. Он огибает ведущую направо галерею, обозначенную «Рим», проходит мимо двери с табличкой «Александрия» и переступает порог, над которым знак с красиво выписанным словом «Греция» указывает в сторону зеленого луга.
Мальчик бежит по искусственной траве и вскоре натыкается на…»
«Потайной разум», 1965
Эссе «The Secret Mind» было опубликовано в ноябре 1965 года в журнале «The Writer». Перевод на русский язык .
…я надеюсь всегда быть начеку и постоянно учиться новому. Но даже если я упущу, то потом, в будущем, я обращусь к своему потайному разуму и посмотрю, что он впитал в себя, пока я думал, что он простаивает без дела.
Мы никогда не простаиваем без дела.
Мы — чаши, которые наполняются постоянно, без лишнего шума.
Фокус в том, чтобы понять, как наклонить эту чашу и излить в мир красоту.
«Дзен в искусстве написания книг», 1973
Эссе «Zen in the Art of Writing» было написано в 1973 году. Перевод с английского .
Я выбрал это название его очевидной эпатажности. Разнообразные отклики на такой заголовок наверняка обеспечат внимание публики, пусть даже лишь любопытствующих зевак, которые приходят пожалеть и остаются обличать. Некогда балаганные «целители» использовали каллиопу, барабан и индейца из племени черноногих, чтобы зритель, раскрыв рот, позабыл обо всем на свете. Надеюсь, мне простят этот ДЗЕН, который я применяю для тех же целей, во всяком случае — в самом начале.
Потому что в конце вы, может быть, выясните, что я не шучу.
Рэй Брэдбери «Сочинения»
М.: Книжная палата , 2001 г.
Тип обложки: твёрдая
Формат: 70×100/16 (170×240 мм)
- Романы
- Рэй Брэдбери. 451° по Фаренгейту (роман, перевод А. Хорунжего, Е. Каманиной), стр. 11-92
- Рэй Брэдбери. Что-то страшное грядет (роман, перевод Л. Жданова), стр. 93-228
- Рассказы
- Рэй Брэдбери. Кричащая женщина (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 229-238
- Рэй Брэдбери. Банши (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 238-247
- Рэй Брэдбери. Постоялец со второго этажа (рассказ, перевод Т. Ждановой), стр. 247-255
- Рэй Брэдбери. Пешеход (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 255-258
- Рэй Брэдбери. Уснувший в Армагеддоне (рассказ, перевод Л. Сумилло), стр. 258-267
- Рэй Брэдбери. Апрельское колдовство (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 267-273
- Рэй Брэдбери. Толпа (рассказ, перевод Т. Ждановой), стр. 273-279
- Рэй Брэдбери. Пустыня (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 279-285
- Рэй Брэдбери. Озеро (рассказ, перевод Т. Ждановой), стр. 285-289
- Рэй Брэдбери. Дядюшка Эйнар (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 289-294
- Рэй Брэдбери. Мальчик-невидимка (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 294-301
- Рэй Брэдбери. Каникулы (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 301-305
- Рэй Брэдбери. Ржавчина (рассказ, перевод З. Бобырь), стр. 305-308
- Рэй Брэдбери. Время, вот твой полёт (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 308-311
- Рэй Брэдбери. Урочный час (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 312-318
- Рэй Брэдбери. И всё-таки наш. (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 319-329
- Рэй Брэдбери. Нескончаемый дождь (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 329-337
- Рэй Брэдбери. Икар Монгольфье Райт (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 337-340
- Рэй Брэдбери. Час Привидений (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 340-342
- Рэй Брэдбери. О скитаньях вечных и о Земле (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 342-353
- Рэй Брэдбери. Лед и пламя (повесть, перевод Л. Жданова), стр. 353-381
- Рэй Брэдбери. Крошка-убийца (рассказ, перевод Т. Ждановой), стр. 381-393
- Рэй Брэдбери. Завтра конец света (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 393-395
- Рэй Брэдбери. Кошки-мышки (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 395-406
- Рэй Брэдбери. Здравствуй и прощай (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 406-411
- Рэй Брэдбери. Отпрыск Макгиллахи (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 411-418
- Рэй Брэдбери. Вельд (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 418-427
- Рэй Брэдбери. Золотые яблоки Солнца (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 428-432
- Рэй Брэдбери. И грянул гром (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 432-440
- Рэй Брэдбери. Улыбка (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 440-443
- Рэй Брэдбери. Морская раковина (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 443-448
- Рэй Брэдбери. Чертово колесо (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 448-453
- Рэй Брэдбери. Дракон (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 454-455
- Рэй Брэдбери. Лучезарный Феникс (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 456-461
- Рэй Брэдбери. Быть может, мы уже уходим (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 461-463
- Рэй Брэдбери. Наказание без преступления (рассказ, перевод Я. Берлина), стр. 463-470
- Рэй Брэдбери. Машина до Килиманджаро (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 470-476
- Рэй Брэдбери. Рубашка с тестами Роршаха (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 476-484
- Рэй Брэдбери. Калейдоскоп (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 484-490
- Рэй Брэдбери. Космонавт (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 490-498
- Рэй Брэдбери. Запах сарсапарели (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 498-502
- Рэй Брэдбери. Вышивание (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 502-505
- Рэй Брэдбери. Превращение (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 505-519
- Рэй Брэдбери. Песочный человек (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 519-525
- Рэй Брэдбери. Генрих IX (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 525-530
- Рэй Брэдбери. Город (рассказ, перевод А. Оганяна), стр. 530-535
- Рэй Брэдбери. Берег на закате (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 535-541
- Рэй Брэдбери. Ревун (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 541-546
- Рэй Брэдбери. Здесь могут водиться тигры (рассказ, перевод Д. Лившиц), стр. 546-555
- Рэй Брэдбери. Человек в картинках (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 555-558
- Рэй Брэдбери. Ветер (рассказ), стр. 558-565
- Рэй Брэдбери. Жила-была старушка (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 565-574
- Рэй Брэдбери. Все лето в один день (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 574-577
- Рэй Брэдбери. Чепушинка (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 577-586
- Роман-коллаж
- Рэй Брэдбери. Марсианские хроники (роман, перевод Л. Жданова), стр.589-713
- Рассказы
- Рэй Брэдбери. Разговор заказан заранее (рассказ, перевод О. Битова), стр. 714-721
- Рэй Брэдбери. Мессия (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 721-728
- Рэй Брэдбери. Гость (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 728-737
- Рэй Брэдбери. Земляничное окошко (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 737-742
- Рэй Брэдбери. Были они смуглые и золотоглазые (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 742-752
- Рэй Брэдбери. Бетономешалка (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 753-766
- Рэй Брэдбери. Марсианский затерянный город (рассказ, перевод О. Битова), стр. 766-785
- Рэй Брэдбери. Синяя бутылка (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 785-792
- Повесть
- Рэй Брэдбери. Вино из одуванчиков (роман, перевод Э. Кабалевской), стр. 795-925
- Рассказы
- Рэй Брэдбери. Рассказ о любви (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 926-932
- Рэй Брэдбери. До встречи над рекой (рассказ, перевод О. Битова), стр. 932-937
- Рэй Брэдбери. Удивительная кончина Дадли Стоуна (рассказ, перевод Р. Облонской), стр. 938-945
- Рэй Брэдбери. Ракета (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 945-952
- Рэй Брэдбери. Погожий день (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 952-956
- Рэй Брэдбери. Солнце и тень (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 956-961
- Рэй Брэдбери. Спасительница браков (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 961-964
- Рэй Брэдбери. Душка Адольф (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 964-974
- Рэй Брэдбери. Ночь (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 974-979
- Рэй Брэдбери. Конец начальной поры (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 979-983
- Рэй Брэдбери. Убийца (рассказ, перевод Н. Галь), стр. 983-988
- Рэй Брэдбери. Научный подход (рассказ, перевод Э. Башиловой), стр. 988-993
- Рэй Брэдбери. Мусорщик (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 994-996
- Рэй Брэдбери. Знали, чего хотят (рассказ, перевод Э. Башиловой), стр. 996-1004
- Рэй Брэдбери. Пожар (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 1004-1009
- Рэй Брэдбери. Я никогда вас не увижу (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 1009-1011
- Рэй Брэдбери. Попугай, который знал Папу (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 1011-1021
- Рэй Брэдбери. Спринт до начала гимна (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 1021-1028
- Рэй Брэдбери. Идеальное убийство (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 1029-1033
- Рэй Брэдбери. Tyrannosaurus Rex (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 1034-1043
- Рэй Брэдбери. Диковинное диво (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 1043-1053
- Рэй Брэдбери. Р — значит ракета (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 1053-1064
- Рэй Брэдбери. Барабанщик из Шайлоу (рассказ, перевод Л. Жданова), стр. 1064-1067
- Рэй Брэдбери. В дни вечной весны (рассказ, перевод Р. Германа), стр. 1067-1072
Хроника творчества Рэя Брэдбери, стр. 1131-1132
Избранная литература о жизни и творчестве Рэя Брэдбери, стр. 1132
Информация об издании предоставлена: Inqvizitor, sanhose (автограф)
Сочинение по роману 451 градус по Фаренгейту Брэдбери
Данный роман я является классическим примером антиутопии, где силы добра и разума стараются бороться против жестокой системы тоталитарного государства.
Автор романа – Рэй Брэдбери. Написано произведение в 1953 году.
Недавно закончилась Вторая мировая война, которая проходила под знаменами борьбы с нацизмом. Данное политическое течение абсолютно неприемлемо с точки зрения гуманизма. Нацисты старались подавить волю свободного человека, пытались уничтожить разнообразие культуры, проявляли расовую и социальную нетерпимость. Сложно даже представить, какие глубокие шрамы остались от нацизма в истории цивилизации.
Именно в это время жил создатель произведения – Рэй Брэдбери. И под влиянием этих исторических явлений и событий буквы на бумаге сложились в произведение «451 градус по Фаренгейту». Особенно писателя впечатлила кинохроника, когда немецкие фанатики сжигали книги, неугодных им авторов. Само название – не случайно. В США температура измеряется по Фаренгейту. А 451 градус – это как раз та температура, когда воспламеняется бумага.
Сюжет разворачивается в неком тоталитарном государстве, где художественные произведения сжигаются в прямом смысле этого слова. При чем, вместе с культурными артефактами в огне порой погибают и их обладатели. Считается, что слишком образованный человек опасен для государства. Образованной может быть лишь правящая верхушка. Ей выгодно, чтобы народ был скудоумным.
В оболванивании населения активную роль играют СМИ. Вместо чтения книг люди после работы больше смотрят телевизор.
Главный герой – «пожарник», который, собственно, и занимается сожжением книг. Но в нем зреет семя сомнения. Он начинает понимать, что текущая государственная политика губительна для личностного роста каждого члена общества. В итоге, он примыкает к подполью, которое занимается борьбой с режимом и запоминает наизусть содержание книг. Такой источник информации можно уничтожить, лишь убив носителя.
Помимо борьбы личности и государства, автор также затрагивает тему всеобщей культурной деградации. С помощью художественного вымысла романа он показывает, что может случиться с реальным обществом, если люди перестанут просмотреть, интересоваться культурой и наукой.
Тема, затронутая автором, актуальна как никогда, ведь молодое поколение начинает больше интересоваться модными вещами и гаджетами, нежели научной и культурной тематикой.
Вывод вполне очевиден: нужно больше просмотреть, больше просвещаться. В таком случае человек не станет бессловесным винтиком на службе у государственной машины.
2 вариант
Произведение «451 градус по Фаренгейту» Рэя Дугласа Брэдбери относится к жанру научной фантастики. Это роман – антиутопия, в котором автор приоткрывая завесу будущего дает волю фантазии. Он знакомит читателя с американским обществом будущего, в котором запрещены книги. Если в каком – либо доме будет обнаружена книга он немедленно будет сожжен «пожарными». Именно при температуре, ставшей частью названия книги загоралась бумага. В ряду «пожарных» был и ключевой персонаж – Гай Монтэг, с любовью делающий свою работу, но при этом тайком забирающий книги, которые должны были быть сожжены. Ему нравятся ночные прогулки. На одной из таких прогулок состоялось его знакомство с девушкой по имени Кларисса Маклеллан, которая с увлечением говорит о книгах и природе. Все принимали ее за сумасшедшую.
После этого знакомства Гаю захотелось изменить свою жизнь. Он принимает решение уйти с работы, но брандмейстер Битти дает ему время подумать. Затем он дает ему понять, что знает о спрятанной книге, которая должна быть уничтожена, ведь только так можно добиться всеобщего счастья, избежать противоречий и уровнять всех. Новому обществу не ведомы негативные эмоции, их жизнь состоит из развлечений. Даже умерших кремируют в ускоренном порядке, дабы никого не утруждать. Пытаясь привести мысли в порядок Монтэг просит бывшего профессора по имени Фабер научить его просмотреть и начинает просмотреть спрятанные книги. С Фабером он общается посредством миниатюрного приемопередатчика. Они решают делать копии книг и ждать войны которая избавит всех от устоявшихся порядков. Разочаровавшись в обществе, в котором ему приходится жить он превращается в изгоя, примкнувшего к подпольному обществу маргиналов.
Случается, так, что ему приходится сжечь собственный дом. Позже случается атомная катастрофа в результате которой город гибнет. Профессор и Монтэг наблюдают за этим со стороны.
Книги хранят в себе историю человечества, развивают ум и заставляют задуматься. Именно поэтому общество, описанное автором так боязно к ним относится и так безжалостно уничтожает. Автор заставляет читателей задуматься о том, насколько важны в нашей жизни книги, ведь они хранят в себе столько бесценных знаний.
Также читают:
Картинка к сочинению По роману 451 градус по Фаренгейту Брэдбери
Популярные сегодня темы
В произведении повествуется о грустной судьбе двух маленьких детей, девочке по имени Настя, и мальчика – Митраши. Судьба по отношению к ним оказалась очень и очень несправедливой. Они осиротели в годы Второй Мировой войны
В поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» присутствует очень точный и трогательный образ попа, которого встречают главные герои. Они спрашивают у него, как ему живётся на Руси, а поп и начинает свой рассказ.
Такой персонаж, как Калашников получился в произведении очень интересным и раскрытым. Автор поднял большую проблему, в которой хотел показать, насколько важной может быть проблема, связанная с восстановлением образа
Развитие человека представляет собой сложный и разноплановый характер. В каждом из нас с рождения заложены задатки и определенный потенциал, который необходимо реализовать. Однако развитие нельзя понимать только в позитивном ключе.
Быстрая смена событий, большой объем информации, и всеобщая усталость дают о себе знать. Человек устает, стремится расслабиться и пытается убежать от реальности. Возможно, ли убежать от реальности?
Эссе о Рэе Брэдбери. Неужели вот так
Неужели вот так и сочиняются стихи?
Рэй Брэдбери.
Отныне и вовек.
«Где-то играет оркестр», Глава 2.
В полусне прошлой ночи ему являлись слова, проступавшие на внутренней стороне век.
С закрытыми глазами он читал бегущие строки:
Где-то играет оркестр,
И трубы его слышны
Подсолнухам и матросам
На службе чужой луны.
Частая дробь барабана
Дрожит под пятой времен
И летние помнит туманы,
И год, что еще не рожден.
— Погоди-ка, — услышал он свой голос. Стоило ему открыть глаза, как слова исчезли.
Он оторвал голову от подушки, но передумал и снова улегся.
И опять на внутренней стороне закрытых век читалось, как по писаному:
Грядущее видится былью,
И пахнет седой стариной
И древней египетской пылью,
Сиренью и мглой ледяной.
Персик, созревший на ветке,
Солнцем согрел мирок,
Где мумия в каменной клетке
О будущем даст урок.
Тут веки у него дрогнули и сами собой крепко зажмурились, словно желая кое-что подправить, а то и стереть дочиста.
Потом он стал глядеть в темноту, и строчки заново поплыли в сумерках его сознания, а слова были такие:
Дети выходят на берег,
Чертят судьбу на песке,
Смерти они не верят,
Что бродит невдалеке.
Где-то играет оркестр.
Лето плывет вперед.
Здесь никому не спится
И больше никто не умрет.
Слышится стук сердечный,
Бьет в барабан луна.
Рядом проходит Вечность,
Но поступь ее не слышна.
— Это уж слишком, — услышал он свой шепот. — Это чересчур. Больше не могу. Неужели вот так и сочиняются стихи? Откуда что берется? Надеюсь, это все? — размышлял он.
И безо всякой уверенности, опустив голову на подушку, закрыл глаза — а в них опять поплыли строки:
Где-то скитается старость,
Летний обходит зной,
И спит на полях пшеничных,
Чтоб там молодеть с луной.
Где-то печалится детство,
Знавшее скорбь и прах,
И мечется, как в лихорадке,
А рядом маячит страх.
Жизнь приготовит им ужин,
Застолье на много миль.
Бессилье наполнится силой,
А яства покроет гниль.
Где-то играет оркестр —
Кто слышит, тот вечно юн,
И в танце кружится с ветром
Июнь… И опять… июнь.
И Смерть, не в ладах с собою,
Умолкнет перед судьбою.
Июнь… И опять… июнь…
«Где-то играет оркестр», Глава 29.
Его сны прервал паровозный гудок. Скользя в ночи, поезд петлял на поворотах, мчался стрелой по озаренным луной перегонам, вздымал пыль, высекал искры и будоражил эхо, а он дремал, запрокинув голову, и вдруг к нему сами собой пришли знакомые слова:
Губы сулят бесконечность,
Руки сулят тепло.
Единственной ночи вечность —
И старости время ушло.
Пей бесконечности брагу,
Вечность губами лови,
Найдешь и мечту, и отвагу,
И тысячу ликов любви.
Он даже вскрикнул во сне. Нет! А после: «О боже, да!»
И последние строчки скрепили его сон:
Где-то играет оркестр,
И трубы его слышны
Подсолнухам и матросам
На службе чужой луны.
Потом наступило пробуждение. Губы выдохнули:
Где-то играет оркестр.
Кто слышит, тот вечно юн.
И в танце кружится с ветром
Июнь… И опять… июнь.
Рэй Брэдбери.
Отныне и вовек.
Где-то играет оркестр
И. Рэй Брэдбери покинул наш мир – 6 ИЮНЯ ! 2012 года, – на 92-ом году жизни.
Американский писатель, классик научной фантастики, мэтр мировой литературы.
Айзек Азимов, Станислав Лем, Артур Кларк… Рэй Брэдбери… Именно в таком порядке покидали наш мир те, кто давал нам возможность жить в будущем, как в настоящем. Какое бы оно не было, это будущее, оно становилось реальностью для читателей, открывавших их книги, – они «вводили» нас в другое время…
Человеку нужен сам человек
Эти слова из фильма Андрея Тарковского «Солярис», созданного по одноименному произведению Станислава Лема, похоже, являются ключом к пониманию феномена Брэдбери. Их сказал Снаут в диалоге с Крисом.
Помните: « – Нам не нужен никакой космос. Мы просто хотим расширить Землю до его пределов. Мы находимся в дурацком положении человека, стремящегося к цели, которая ему не нужна, которой он боится. – А человеку нужен сам человек».
А вот, как Рэй сам охарактеризовал тот жанр, в котором писал. «Иногда люди спрашивают меня, – рассказывал Бредбери – «Вы пишете в жанре фэнтэзи»?
– Нет.
«Вы – научный фантаст?»
– Нет. Я – волшебник».
И пояснял: «Научная фантастика – это искусство возможного, а не невозможного.
А фэнтэзи – то, что никогда и ни при каких обстоятельствах не может случиться».
Рэй Брэдбери родился 22 августа 1920 года в городе Уокиган (штат Иллинойс).
В Лос-Анджелес семья переехала в 1934, где Рэй Брэдбер учился в школе, однако высшего образования он так и не получил.
О профессии писателя он начал мечтать еще в детстве, первыми его произведениями стали небольшие рассказы, на которые его вдохновили комиксы. Он начал печататься в 1938 году.
Первый серьезный успех ему принесли научно-фантастические “Марсианские хроники”, изданные в 1950 году. Всемирную славу Брэдбери, один из крупнейших писателей США XX века, обрел после выхода романа-антиутопии “451 градус по Фаренгейту”, который был издан в 1953 году. Брэдбери также написал научно-фантастическую трилогию “Смерть – дело одинокое” (1985), “Кладбище для безумцев” (1990) и “Давайте все убьем Констанцию” (2002). Одним из важнейших произведений в творчестве Брэдбери является частично автобиографическая повесть “Вино из одуванчиков”.
Многие произведения Брэдбери экранизированы. Так, в 1966 году был снят фильм по “451 градусу по Фаренгейту”, режиссером стал Франсуа Трюффо. Кинематографисты также обращались к рассказам писателя, которые составляют большую часть его творческого наследия. На американском телевидении выходили также минисериалы, поставленные по рассказам Брэдбери.
В числе наиболее значительных сборников писателя: «Человек в картинках» (The Illustrated Man, 1951), «Золотые яблоки Солнца» (The Golden Apples of the Sun, 1953), «Страна октября» (The October Country, 1955), «Лекарство от меланхолии» (A Medicin for Melancholy, 1959), «Механизмы радости» (The Machineries of Joy, 1964), «Электрическое тело пою!» (I Sing the Body Electric, 1969), «Быстрее взгляда» (Quicker Than the Eye, 1996) и «Несущийся слепец» (The Driving Blind, 1997) и др.
Рэй Брэдбери получил множество литературных премий, в частности, премию “Небьюла” и премию Хьюго, которая вручается за литературные достижения в области научной фантастики. В 2000 году писатель удостоился медали Национальной книжной премии за “огромный вклад во все жанры литературы”.
Произведения Брэдбери включены более чем в 800 антологий. Ему принадлежат также поэтические сборники, рассказы для детей, детективы, киносценарии (особое место занимает сценарий фильма «Моби Дик»).
Презентация книги «Отныне и вовек» состоялась в 2007 г.
В неё вошли две повести: “Где-то играет оркестр” и “Левиафан-99”.
http://lib.rus.ec/b/366172/read#t2
Где-то играет оркестр
Эта повесть задумывалась как романтическая мелодрама и, по словам автора, складывалась из множества разрозненных кусочков, эпизодов, элементов, будто мозаика:
“. калейдоскоп впечатлений от Кэтрин Хепберн, в том числе и от ее блистательной роли в фильме “Лето”, а также мои стихи на музыку из фильма “Ветер и лев”. Все это удачно сложилось вместе и подтолкнуло меня к написанию объемного пролога, за которым появилась на свет и сама повесть” (из предисловия автора к сборнику).
Повесть о затерянном в американских степях городке, в котором не существует старости и смерти. В этот городок с названием Саммертон с давних пор собираются люди, отличающиеся от других – которые взрослеют и остаются такими навсегда.
Здесь есть кладбище. Но на надгробиях его стоят только даты рождения, а гробы пусты. Здесь течет размеренная тихая жизнь: светские развлечения, пикники, разговоры; живущие здесь рады тому, что нашли свое место – ведь жить, не меняясь и наблюдать, как умирают все твои близкие один за другим, очень нелегко.
В этот городок, ведомый каким-то странным чувством интуиции, приезжает молодой журналист. В силу своей профессии он любопытен, и сразу подмечает мелкие детали – к примеру, что в городе закрыты все школы, а значит, нет детей, – понимает, что ему не говорят всей правды. Однако, Саммертон сразу становится ему мил, к тому же он встречает здесь самую прекрасную женщину на свете.
Понятно, что рано или поздно перед героем встанет выбор – остаться или уйти.
Также как останется выбор за читателем – поверить или нет? Повествование ощущается, как сон – легкий, призрачный, задумчивый. Жизнь “где-то. “, вся вдали – и в то же время рядом, только дотронься.
Очарованию художественного языка Рэя Брэдбери нельзя не поддаться.
Повесть складывалась из многий чаяний и впечатлений автора: задумывалась, как радиоспектакль в мечте, о совместной постановке с Норманом Корвином, а затем под впечатлением от работы над сценарием к фильму “Моби Дик” и не только им.
Брэдбери все-таки сделал радиоспектакль, хоть и в силу обстоятельств он вышел не под режиссурой Корвина, и после по расширенной версии “Левиафана” был поставлен спектакль, а текст, приведенный в сборнике, автор называет “заключительной попыткой собраться с силами и вернуть к жизни то, что начиналось как радиомечта”.
По своему хронотипу повесть полностью противоположна «Где-то играет оркестр». Действие происходит в космосе, и как нетрудно догадаться – в 2099 году.
Это история о безумном капитане космического корабля, который гоняется за чудовищной кометой Левиафан, превратившей его жизнь в кошмар. Эта комета предстает в воображении автора и, соответственно, перед глазами читателя не безжизненным куском камня, слепо мчащимся через космос, а неким существом, чудовищем, владеющим силой изменять пространство и время.
Главный герой, впрочем, совсем не капитан, а участник экспедиции, которая должна была быть исследовательской, с библейским именем Измаил. Он старается осмыслить происходящее и видит в капитане нечто большее, чем остальные члены экипажа.
Многие считают его действительно безумным, но что-то заставляет их идти вслед за ним навстречу практически стопроцентной гибели.
Кажется, в этой повести есть все: – и космическое путешествие, и интересная идея, и аллюзии, и неординарные персонажи.
Повести, вошедшие в книгу «Отныне и вовек» показали многочисленные попытки автора добиться от произведения того, чего он хотел изложить изначально.
Итог: Две повести – два результата того, что может получиться из произведений, зародившихся в начале прошлого века, когда текст складывался из кусочков много лет, и стал цельностью и законченностью как бы сам по себе.
Рей, как бы раз за разом, брался обтачивать незаконченную деревянную статуэтку, и фигурка становится все тоньше, изящнее…
От повести к повести автор всё больше «уводит», «зовёт» нас в свою философию, для понимания которой надо знать подоплеку, его первоисточник – авторский вдохновитель всей его жизни, – это “Моби Дик”.
– Брэдбери – он всегда был Брэдбери, – и остался им.
Бредбери Р.: сочинение
Напишите сочинение по прочитанному тексту.
Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.
Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два примера-иллюстрации из прочитанного текста, которые, по Вашему мнению, важны для понимания проблемы исходного текста (избегайте чрезмерного цитирования). Поясните значение каждого примера и укажите смысловую связь между ними.
Сформулируйте позицию автора (рассказчика). Выразите своё отношение к позиции автора по проблеме исходного текста (согласие или несогласие) и обоснуйте его.
Объём сочинения — не менее 150 слов.
Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается 0 баллов.
Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.
(1)На седьмой странице был некролог: «(2)Тимоти Салливан. (3)77 лет».
– (4)О боже! – вскричал Уолтер Грипп. – (5)Всё кончено.
– (6)Что кончено? – спросил я.
– (7)Жить больше незачем. (8)Читай, – Уолтер встряхнул газетой.
– (9)И что? – удивился я.
– (10)Все мои враги мертвы.
– (11)Радуйся! – засмеялся я.
– (12)Теперь у меня нет причин жить.
– (14)Ты не понимаешь. (15)Тим Салливан. (16)Я ненавидел его всей
душой, всем своим существом.
– (18)С его смертью исчез огонь!
(19)Лицо Уолтера побелело.
– (20)Какой ещё огонь?! – возмутился я.
– (21)Пламя в моей груди, в моей душе, сокровенный огонь. (22)Он
возгорался благодаря ему. (23)Он заставлял меня идти вперёд, а теперь
Салливан всё испортил, он задул это пламя… (24)Ладно, пойду в кровать,
буду бередить свои раны.
– (25)Отойди от кровати, это глупо – на дворе день!
– (26)Позвони в морг, какой там у них ассортимент надгробий. (27)Мне
простую плиту. (28)Ты куда?
– (29)На улицу, воздухом подышать.
– (30)Вернёшься, а меня, может, уже и не будет!
– (31)Потерпишь, пока я поговорю с кем-нибудь, кто в здравом уме!
– (33)С самим собой!
(34)Я вышел постоять на солнышке, поглядел вокруг и задумался.
(35)«Боже мой! (36)Придумай хоть что-нибудь!» – завёл я диалог сам
с собой. (37)«Я не знаю, что делать», – ответило мне моё второе я.
(38)«Погоди, какие чувства ты испытываешь к нему сейчас? (39)Злость?
(40)Точно! (41)Вот и зацепка! (42)Возвращаемся!»
(43)Я вернулся в комнату.
– (44)Всё ещё умираешь?
– (45)А ты как думал?
– (46)Вот упрямый осёл.
(47)Я подошёл ближе к Уолтеру – решил стоять у него над душой.
– (48)Хотя нет, никакой ты не осёл – конь с норовом. (49)Подожди, мне
надо собраться с мыслями, чтобы вывалить всё разом.
– (50)Давай поскорее, я уже отхожу, – произнёс Уолтер.
– (53)Ну чего тебе, мой старый друг, закадычный дружбан?
– (54)Никакой я тебе не друг. (55)Раз уж ты собрался помирать, настала
пора для исповеди.
– (56)Так ведь это я должен исповедоваться.
– (57)Сначала я! (58)Помнишь, в шестьдесят девятом была недостача, ты
тогда подумал, что Сэм Уиллис прихватил деньги с собой в Мексику?
– (59)Конечно, Сэм тогда украл бабки, кто же ещё.
– (60)Всё это моих рук дело, я прикарманил деньги и свалил на него!
– (61)Ну, это не такой уж тяжкий грех, – произнёс Уолтер.
– (62)Теперь насчёт школьного выпускного в пятьдесят восьмом. (63)Ты
хотел, чтобы в тот вечер тебя сопровождала Мэри-Джейн Карузо. (64)Но я
рассказал ей про тебя всякие гадости, и она отказалась!
– (65)Ты? – Уолтер вытаращил на меня глаза.
(67)Уолтер ткнул кулаком подушку и лёг, приподнявшись на локте.
– (68)Потом была Генриетта Джордан.
– (69)Бог мой, Генриетта. (70)Я был так влюблён в неё! (71)Потряса-
– (72)Благодаря мне оно для тебя закончилось.
– (74)Она ведь бросила тебя, сказала, что её мать при смерти и ей надо
быть подле мамочки?
– (75)Ты сбежал с Генриеттой?
(77)Я говорил ещё много чего обидного, вдохновляясь собственной
фантазией. (78)И злоба Уолтера крепла, а вместе с ней – и его жизненные
– (79)Чудовище! – всхлипнул он, свесив ноги с кровати. – (80)Мой
лучший друг! (81)Я уничтожу тебя!
– (82)Сначала поймай. (83)Что это ты делаешь?
– (84)Вылезаю из кровати! (85)Иди сюда!
– (87)Я уничтожу тебя! (88)Даже если на это уйдут годы! (89)Даже если
на это уйдёт целая вечность!
– (90)Вечность! (91)Это круто! (92)Тада-да-дам! (93)Кем я тебе давеча
(96)Я рассмеялся смехом врача-терапевта, выскочил за дверь и
* Рэй Брэдбери (1920-2012) — американский писатель, автор более 800 разных литературных произведений, среди которых несколько романов и повестей, сотни рассказов, десятки пьес, ряд статей, заметок и стихотворений.
Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.
Цифры укажите в порядке возрастания.
1) Уолтер Грипп когда-то считал Тимоти Салливана своим другом, а впоследствии возненавидел всем своим существом.
2) Реакция друга на известие о смерти своего последнего врага разозлила героя-рассказчика.
3) Рассказчик, понимая, что его друг сдался, решил признаться ему в том, что скрывал много лет.
4) Герой-рассказчик и Уолтер дружат очень давно, со времён школы.
5) Рассказчик по профессии – бывший врач-терапевт.
Высказывание под номером 1 не подтверждается в тексте: нигде не сказано, что он был сначала его другом.
Высказывание под номером 2 подтверждается предложениями №38-39.
Высказывание под номером 3 противоречит содержанию текста. В предложении 77 об этом сказано: (77)Я говорил ещё много чего обидного, вдохновляясь собственной
Высказывание под номером 4 подтверждается предложением №62.
Высказывание под номером 5 не подтверждается в тексте.
Как первое высказывание может быть ложным, если в предложении 80 он называется его лучшим другом? Причём истинно высказывание 4, где также говорится о их дружбе
О Тимоти Салливан Уолтер говорит: «Все мои враги мертвы». В предложении 80 лучшим другом он называет рассказчика.
Добрый день, у вас указаны неверные годы жизни Рэя Брэдбери
В каком месте в тексте злоба? Её там нету.
Как это не говорится о том, что они были друзьями, если:
Ну чего тебе, мой старый друг, закадычный дружбан?
– (54)Никакой я тебе не друг.
Кем я тебе давеча
Прочтите текст и ответы на предыдущие вопросы внимательно.
Какие из перечисленных утверждений являются верными? Укажите номера ответов.
1) В предложениях 35–41 представлено рассуждение.
2) Предложение 24 указывает на причину того, о чём говорится в предложениях 21–23.
3) В предложениях 26–27 представлено описание.
4) В предложении 34 представлено повествование.
5) В предложениях 90–93 представлено повествование с элементами описания.
1) В предложениях 35–41 представлено рассуждение. − Верно.
2) Предложение 24 указывает на причину того, о чём говорится в предложениях 21–23. − Неверно, о причине в этих предложениях не говорится, здесь представлена последовательность действий.
3) В предложениях 26–27 представлено описание. − Неверно: в этих предложениях повествование, а не описание.
4) В предложении 34 представлено повествование.− Верно.
5) В предложениях 90–93 представлено повествование с элементами описания. − Неверно: в этих предложениях рассуждение, а не повествование с элементами описания.
Из предложений 20–30 выпишите один фразеологизм.
В предложении 24 есть фразеологизм БЕРЕДИТЬ РАНЫ.
Фразеологизм − устойчивое словосочетание, обладающее неделимым смыслом и извлекаемое из нашей памяти в готовом виде.
В предложении 21 употреблен фразеологизм “пламя в груди”, но и “бередить раны” в 24 тоже является фразеологизмом, поэтому считаю, что следует сузить количество предложений хотя бы до 22-30.
«Пламя в груди» − не фразеологизм, а метафора. Обоснуйте свою точку зрения, что это фразеологизм, или дайте ссылку на источник, который утверждает, что это фразеологизм − будем разбираться.
Среди предложений 56–64 найдите такое(-ие), которое(-ые) связано(-ы) с предыдущим с помощью указательного местоимения, личного местоимения и синонимов.
Предложение 60 связано с предыдущим с помощью указательного местоимения «это», личного местоимения «него» и синонимов «деньги − бабки».
В предложении 63 “Ты” – личное местоимение, “тот” – указательное, а слово “вечер” – синоним к “школьный выпускной” (Пусть это и контекстный синоним, но всё таки синоним).
Личное местоимение ТЫ какое отношение имеет к связи предложения с предыдущим?
«Представленный текст чрезвычайно динамичен, и одним из главных средств, благодаря которым он приобретает такую черту, является такая форма речи, как (А)______ (например, предложения 6–14).
Лексический уровень, в частности использование (Б)______ (предложения 60, 65, 86) и (В)______ (например, “сокровенный” в предложении 21, “возгорался” в предложении 22), также способствует созданию максимально “живой”, реалистичной ситуации. Этому же служит и такое лексико-синтаксическое средство, как (Г)______ (предложения 22–23, 88–89)».
1) слова высокого стиля
3) вводные слова и предложения
8) разговорные слова и просторечия
Запишите в ответ цифры, расположив их в порядке, соответствующем буквам:
A | Б | В | Г |
«Представленный текст чрезвычайно динамичен, и одним из главных средств, благодаря которым он приобретает такую черту, является такая форма речи, как (А)диалог (например, предложения 6–14).
Лексический уровень, в частности использование (Б) разговорных слов и просторечий (предложения 60, 65, 86) и (В) слов высокого стиля (например, “сокровенный” в предложении 21, “возгорался” в предложении 22), также способствует созданию максимально “живой”, реалистичной ситуации. Этому же служит и такое лексико-синтаксическое средство, как (Г) анафора (предложения 22–23, 88–89)».
Диалог − разговор двух и более лиц.
Разговорные слова, просторечия − это слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, не входящие в норму литературной речи.
Слова высокого стиля − высокая, книжная лексика.
Напишите сочинение по прочитанному тексту.
Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.
Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два примера-иллюстрации из прочитанного текста, которые, по Вашему мнению, важны для понимания проблемы исходного текста (избегайте чрезмерного цитирования). Поясните значение каждого примера и укажите смысловую связь между ними.
Сформулируйте позицию автора (рассказчика). Выразите своё отношение к позиции автора по проблеме исходного текста (согласие или несогласие) и обоснуйте его.
Объём сочинения — не менее 150 слов.
Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается 0 баллов.
Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.
Примерный круг проблем | Авторская позиция |
---|---|
1. Роль врагов в жизни человека. (Какую роль играют враги в жизни человека?) | 1. Враги зачастую становятся «двигателем» жизни человека, они заставляют идти вперёд, стремиться быть лучше, сильнее, успешнее своего врага. |
2. Сущность настоящей дружбы. (Что такое настоящая дружба? На что готов человек ради своего друга?) | 2. Настоящая дружба – это готовность помогать своему другу любыми способами, поддерживать его. Иногда человек готов стать даже врагом своему другу, если это необходимо, чтобы помочь ему. |
* Для формулировки проблемы экзаменуемым может быть использована лексика, отличающаяся от той, которая представлена в таблице. Проблема может быть также процитирована по исходному тексту или указана с помощью ссылок на номера предложений в тексте.
Бредбери Р.: сочинение
В целом сочинение соответствует требованиям, предъявляемым к такому виду работы выпускника школы: структура выдержана, сформулирована и прокомментирована проблема, обозначена авторская позиция и выражено собственное мнение по отношению к ней. Поэтому мы решили не снижать баллы именно за структуру работы, которую Вы научились выстраивать.
Однако другой эксперт, возможно, сочтёт необходимым поставить первые четыре нуля и, очевидно, будет прав, так как Вы неверно сформулировали проблему. Формально Вы правы, обозначая такую проблему, но ведь автор стремится убедить читателя в другом – в том, что значит настоящая дружба, верный друг всегда может прийти на помощь в трудной ситуации ( см., например, 36, 96 предложения).
Кроме этого, пожалуйста, проанализируйте наши замечания, сделанные по поводу допущенных Вами ошибок.
Посылаем примерное сочинение ученицы, написанное по этому тексту, хотя оно также ВКЛЮЧАЕТ ОШИБКИ и написано не на высший балл, но нам хотелось бы , чтобы Вы его прочитали и обратили внимание на проблему, которая сформулирована в этой работе, на рассуждения пишущего.
В данном тексте Рэй Брэдбери затрагивает проблему настоящей дружбы и взаимопомощи.
Писатель изображает беседу двух героев – Уолтера Гриппа и героя-рассказчика. Грипп, узнав о смерти Тимоти Салливана, которого он ненавидел “всем своим существом”, потерял желание жить, ведь Салливан “заставлял его идти вперёд”. Уолтер почувствовал, что утрачивает “сокровенный огонь”, разгоравшийся благодаря его врагу. Это сильнейшее потрясение сломило Гриппа настолько, что он решает приготовиться к смерти и даже интересуется “ассортиментом надгробий”, обращаясь к другу с просьбой заказать ему “простую плиту”. Однако из рассуждений героя-рассказчика становится известно не только о его жуткой злости, вызванной столь глупым поведением друга, но и о непреодолимом стремлении помочь Уолтеру – “закадычному дружбану”, знавшему его ещё со школьной скамьи. Преданность и верность, продемонстрированные героем, его готовность оказать поддержку в трудную минуту – всё это проявление настоящей дружбы.
По мнению Рэя Брэдбери, лишь такие качества, как уважение, понимание и способность к взаимопомощи являются залогом истинной дружбы, которая сохранится на долгие годы. Недаром в заключительном эпизоде текста автор сравнивает героя-рассказчика с врачом-терапевтом. Именно такая крепкая дружба, считает Брэдбери, способна исцелить человека от многих душевных ран, и я полностью с ним согласна.
Настоящая дружба – это спасительный остров, находящийся среди океана проблем. Если вспомнить, как часто нам хочется ощутить чью-то поддержку, разделить своё горе или же, наоборот, радость с кем-то, то становится сложно представить жизнь без таких понятий, как дружба и взаимопомощь.
Проблему настоящей дружбы в своих произведениях затрагивали также и многие другие писатели. Так, в известном романе Гончарова “Обломов” главные герои, Андрей Штольц и Илья Ильич Обломов, демонстрируют эталон дружеских отношений. Несмотря на различие интересов, противоположность мировоззрений и характеров, они смогли сохранить свою дружбу на протяжении всей жизни. Штольц всегда служил надёжной опорой и поддержкой для Обломова, пытался пробудить в нём деятельную натуру, борясь с его апатичностью и косностью. После смерти Ильи Ильича Обломова Штольц заботиться о его сыне и берёт его к себе на воспитание. Данный поступок свидетельствует о неразрывной душевной связи друзей, сформировавшейся в результате неподдельной искренности их дружбы.
Нередко отсутствие преданных друзей и отрицание дружбы в целом приносят человеку разочарование и вызывают чувство душевной опустошенности. Например, в романе М. Ю. Лермонтова “Герой нашего времени” Григорий Печорин не способен рассмотреть друга ни в Вернере, ни в Максиме Максимыче. Он потерял веру в существование дружбы, в возможность её неподдельности. Отсутствие дружеской поддержки в жизни Печорина утверждает в нём мысль о своей ненужности, под влиянием которой и формируется образ “лишнего” человека. Без помощи друзей нам бывает чрезвычайно сложно преодолеть внезапно возникающие в нашей жизни беды и невзгоды.
Подводя итог вышеизложенному, я хотела бы ещё раз отметить, что дружба, настоящая и неподдельная, – это огромное, несметное богатство. Берегите его, дорожите им, постарайтесь сохранить на всю жизнь. Помните, что друг способен излечить и согреть ваше сердце, избавив вас от леденящей душевной боли.
Бредбери Р.: сочинение Ссылка на основную публикацию