Своеобразие «украинских» повестей Гоголя
Творчество писателя начиналось в русле достижений русского и европейского романтизма. Гоголь ощущал себя русским писателем, разделяя искания Пушкина и его круга в области национальности и народности искусства, с его именем связано целое направление русской литературы. Вместе с тем, создавая свои первые сборники, он обратился к глубинным истокам украинской культуры — фольклору, образцам старинной и новой украинской литературы, живому, выразительному украинскому слову, которое писатель смело вносил в русский литературный язык.
Объектом его романтического творчества стали историческая жизнь и современный быт украинцев. Именно Гоголь с необычайной художественной силой воссоздал украинский национальный характер.
В повестях «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и «Миргорода» украинский народ впервые явился в таком красочном и выразительном облике, явился не бессильным, забитым, униженным, а в праздничном блеске вольности, вдохновенной фантазии. Через повести Гоголя его узнали не только литераторы, критики, ученые, но и миллионы читателей всего мира, проникаясь сочувствием и удивленной любовью к ранее неведомому, прекрасному миру этой народной души.
Гоголь оставил в искусстве свою неизгладимую печать — сочетание искристого юмора и высокого лиризма. Это сочетание издавна присуще психическому складу украинцев, его наблюдал Гоголь в украинских народных песнях, оно отразилось в его собственной душе и в творчестве. В течение многих лет гоголевская традиция изображения Украины находит живой, непреходящий отзвук в деятельности поколений русских и украинских писателей. Все это свидетельствует о том, что «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород» являются плодотворным достоянием как русской, так и украинской культуры.
Проблема традиций украинских повестей Гоголя в литературе представлена в ряде статей, освещалась она и в книге «Гоголь и литература народов СССР» (Ереван, 1988), оставляя все же большой простор для исследования в разных аспектах: идейном, жанрово-стилевом, в сфере поэтики и т. д. Отмечено, что исторический романтизм и героический пафос повести «Тарас Бульба» нашел отзвук в произведениях русских писателей, посвященных подвигам наших воинов в гражданской войне и в сражениях Отечественной войны 1941 -1945 гг. (А. Серафимовича «Железный поток», Б. Горбатова «Непокоренные», А. Фадеева «Молодая гвардия» и пр.). Г. Самойленко подчеркивает особое увлечение Фадеева гоголевской исторической повестью, указывая на прямые реминесценции из «Тараса Бульбы» в романе «Молодая гвардия» (диалог Валько и Шульги после допроса, обращение Проценко к советским воинам на поле боя и др.) 50. Конечно, названными именами круг писателей, развивавших гоголевские традиции, далеко не исчерпывается (достаточно вспомнить хотя бы Ю. Олешу, М. Зощенко, Ильфа и Петрова, А. Грина и не только прозаиков, по и поэтов — Маяковского и Хлебникова, на которых в этом плане указывал А. Белый).
К тому же сегодня по-новому предстает история литературного движения, на карте советской литературы заполняются «белые пятна», видоизменяются соотношения имен, произведений и литературных эпох. Происходит обогащение представлений за счет включения «забытых» писателей, обладавших высоким поэтическим даром и прозорливостью в понимании смысла действительности. Возникает необходимость и при решении таких специальных задач, как выяснение роли классических традиций в литературе нашего времени, рассматривать творчество не только писателей, давно общепризнанных и включаемых в историю литературы, но и тех, творчество которых сравнительно недавно стало предметом освоения и тщательного изучения. Среди них и Михаил Булгаков, и «деревенские писатели» 20-х годов.
Своеобразие «украинских» повестей Гоголя
Другие сочинения по теме:
Что, по мысли Белинского, характерно для повестей Гоголя? «Эта простота вымысла, эта нагота действия, эта. скудость драматизма, самая эта мелочность и обыкновенность описываемых автором происшествий — суть верные.
ОБРАЗ УКРАИНЫ В ТВОРЧЕСТВЕ М. В. ГОГОЛЯ Николай Гоголь — гениальный русский писатель, Но истоки его творчества — в украинской культуре. Украинец за происхождением, он из детства.
Значение для русской литературы реалистических повестей и комедии Гоголя В произведениях Гоголя реализм обогащается той «социальностью», которая становится в дальнейшем характерной чертой «натуральной школы». С полным основанием В. Г.
Своеобразие сюжетов произведений Гоголя В таких произведениях, как «Горе от ума» Грибоедова, переход сюжетных событий в пословицы виден просто-таки наглядно; и Пушкин был прав.
Повести Н. В. Гоголя в цикле в «Миргород» Повести Н. В. Гоголя, вошедшие в «Миргород», были опубликованы впервые в 1835 году отдельным изданием, а затем переизданы в 1842.
Родственность украинских сказок со сказками народов мира Цель: показать ученикам родственность украинских сказок со сказками народов мира, а именно: с русской народной сказкой «Василиса Премудрая» и арабской.
Расскажите о влиянии украинской культуры на развитие творчества Николая Гоголя как писателя В литературу Гоголь пришел из Украины. Он родился 20 марта (1 апреля) 1809 года в городке Большие Сорочинцы Миргородского уезда.
Жанровое своеобразие поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» Сочинения по литературе: Жанровое своеобразие поэмы Н. В. Гоголя Мертвые души Н. В. Гоголь всегда считал поэму «Мертвые души», работа.
Идейно-художественное своеобразие романа Герцена «Кто виноват?», проблематика повестей «Доктор Крупов» и «Сорока-воровка» Писатель работал над романом «Кто виноват» шесть лет. Первая часть произведения появилась в «Отечественных записках» в 1845-1846 годах, а обе.
Григорий Косынка — один из наилучших украинских новеллистов ХХ столетия Григорий Михайлович Стрелец (настоящая фамилия писателя) родился 29 ноября 1899 г. в с. Щербанивци на Киевщине в бедной крестьянской семье.
Воссоздание национального украинского колорита в повестях Гоголя Обращения к летописям, фольклору, произведениям новой украинской литературы придавали художественному миру Гоголя неповторимо своеобразный характер. Они помогали художнику отразить глубинную.
Краткая биография величайшего русского писателя Н. В. Гоголя В годы сложной идейной и художественной жизни начинается литературная деятельность и одного из величайших русских писателей Н. В. Гоголя, творчество.
Сказочность гоголевского цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» Лирический образ — реальность. В «Вечерах» Г. Гоголь правдиво создал лирический образ Украины, описав детали быта и обычаи украинцев, срисовав.
Своеобразие отображения народных идеалов в творчестве Григория Сковороды Любой человек, придя в этот мир, через какое-то время отойдет в небытие. Что он оставит после себя? Каким будет его.
Тема сочинение: Анализ сборника рассказов Гоголя «Миргород» Издавая свой следующий сборник «Миргород» (1835), Гоголь сделал подзаголовок: «Повести, служащие продолжением «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В известной степени.
Сочинение по повестям «Вечера на хуторе возле Диканьки», «Миргород» Истоки творчества Николая Гоголя — в украинской культуре. Украинец по происхождению, он с детства хорошо знал украинские сказки, песни, былины.
Особенности жанра и композиции поэмы Николая Гоголя «Мертвые души» Поэма М. Гоголя «Мертвые души» — произведение сложное, в нем переплетаются и беспощадная сатира, и философские раздумья о судьбе России.
Изображение столкновений Пискарева с суровой действительностью в повести Гоголя Тема красоты человеческой жизни была широко развита Гоголем в «Вечерах на хуторе близ Диканьки». Воплощение этой темы неразрывно соединялось с.
Сюжеты повестей «Сорока-Воровка» и «Доктор Крупов» В конце 40-х годов па страницах журнала «Современник» были опубликованы два замечательных произведения Герцена, проникнутых тем же могуществом мысли, что.
Начало литературной деятельности Гоголя — «Вечера на хуторе близ Диканьки» Первые литературные опыты Гоголя относятся еще к нежинскому периоду и до нас не дошли. Гоголь принимал горячее участие в создании.
Своеобразие “украинских” повестей Гоголя
Творчество писателя начиналось в русле достижений русского и европейского романтизма. Гоголь ощущал себя русским писателем, разделяя искания Пушкина и его круга в области национальности и народности искусства, с его именем связано целое направление русской литературы. Вместе с тем, создавая свои первые сборники, он обратился к глубинным истокам украинской культуры – фольклору, образцам старинной и новой украинской литературы, живому, выразительному украинскому слову, которое писатель смело вносил в русский литературный язык.
К тому
Художественные особенности поэме “Мертвые души” По словам Гоголя, Пушкин лучше всех уловил своеобразие писательской манеры будущего автора “Мертвых душ”: “Ни у одного писателя не было этого дара выставлять так ярко пошлость жизни, уметь очертить в.
Чичиков на балу у губернатора В городе NN было два рода мужчин: толстые и тоненькие. Тоненькие больше вились около дам и занимали не очень важные места, по особенным поручениям, а толстые “были почетные чиновники в.
Боевое товарищество Запорожской Сечи (по повести Н. В. Гоголя “Тарас Бульба”) (2) Украина, занимая выгодное положение на торговых путях между Балтийским и Черным морями, между Западом и Востоком, с давних времен привлекала соседей. На протяжении многих столетий богатые украинские земли подвергались опустошительным.
Быт и нравы губернского города NN “Мертвые души” – главное произведение Н. В.Гоголя по глубине художественных открытий и обобщений. В первом томе показана, по меткому определению автора, вся Русь “с одного боку”. Гоголь, используя свой жанр.
Крестьяне в поэме Гоголя “Мертвые души” Что представляет собой реальный мир “Мертвых душ”? Это мир, типичными представителями которого являются Манилов, Ноздрев, Собакевич, полицместер, прокурор и многие другие. Гоголь описывает их со злой иронией, не щадя и.
Гоголь художник широкого охвата жизненных явлений С 1835 по 1842 г. он создает цикл петербургских повестей в которых показаны трагические контрасты города, захваченного духом наживы, меркантильности (“Невский проспект”, “Нос”, “Портрет”, “Записки сумасшедшего”). В этих условиях гибнут.
Своеобразие гоголевского смеха в комедии “Ревизор” Критики называют комедию Гоголя “Ревизор” лучшей социальной комедией своего времени. Созданная на основе глубочайшего проникновения в сущность общественных явлений, комедия “Ревизор” сыграла немаловажную роль в развитии общественного самосознания. Высокий реализм.
Исполнил ли Чичиков завет отца Павел Иванович Чичиков был сыном бедных дворян. Сразу после рождения “жизнь взглянула на него. кисло-неприютно”. Мальчик запомнил из своего детства только шарканье и кашель отца, корпение над прописями, щипки за.
Остапа и Андрия – во время обучения в бурсе Сравните поведение двух братьев – Остапа и Андрия – во время обучения в бурсе. Сыновья Тараса резко отличались друг от друга. Сначала Остап несколько раз сбегал из Киевской академии, закапывал.
Русский помещик в литературе первой половины XIX века “Мертвые души” напоминают мне жизненный музей, по которому можно долго путешествовать, попадая каждый раз в новый мир. В нем всего три комнаты, распределенные по принципу матрешки: первая – самая большая.
Человеческая жестокость в отношении к бедному чиновнику (по повести Н. В. Гоголя “Шинель”) (1) Творчество Н. В. Гоголя оказало большое влияние на русскую литературу. Демократизм и гуманизм его произведений, обращение к повседневным явлениям жизни, создание ярких типичных характеров, соединение лирических и сатирических мотивов сделало.
Редакции и издания повести “Тарас Бульба” Чрезвычайно характерна эволюция, которую претерпела повесть. Во второй редакции она значительно расширилась в своем объеме, став почти в два раза больше. Вместо девяти глав в первой редакции – двенадцать глав.
ЧИЧИКОВ И ГУБЕРНСКОЕ ОБЩЕСТВО (По роману Н. В. Гоголя “Мертвые души”) Николай Васильевич Гоголь начал писать поэму в 1835 году по настойчивому совету Пушкина. После долгих скитаний по Европе Гоголь обосновался в Риме, где.
Изображение внутреннего мира человека в одном из произведений русской литературы XIX века. (Н. В. Гоголь “Ревизор”) Казалось бы, Хлестаков – человек ничтожный и мелкий – меньше всего подходит для раскрытия темы. Вроде бы надо взять более мощную личность, такую, как Анна Каренина или Евгений Базаров, и.
Образ уездного города в комедии Н. В. Гоголя “Ревизор” События комедии Н. В.Гоголя “Ревизор” происходят в 1831 году в некотором уездном городе. Как сказал о нем городничий “Да, отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь”.
Эстетические взгляды и художественные принципы Гоголя Они развивались в тесном соприкосновении с его интенсивными идейными, литературными исканиями. Существенную особенность творческого метода писателя составляют прежде всего оригинальное сочетание романтизма и реализма, а затем мощный рост принципов реалистического.
Разоблачение чиновничества Четвертое действие начиналось с монолога Хлестакова “Мне нравится здешний городок.” В пьесе Хлестаков сам просил деньги взаймы, но Гоголь переделал эту сцену и подготовил зрителя к приему чиновников “ревизором”. Увеличилось.
Образ Руси в поэме Русь, Русь! Вижу тебя из своего чудного, прекрасного далека тебя вижу Мертвые души – произведение энциклопедическое по широте охвата жизненного материала. Это художественное исследование коренных проблем современной писателю общественной жизни.
Образ города в творчестве Гоголя Николай Васильевич Гоголь – писатель, с именем которого связано зарождение в русской литературе жанра сатиры. Безусловно, сатира существовала и до Гоголя, но в его творчестве она обрела неповторимое звучание. Соединяясь.
Изнанка общества и государства в комедии Н. В. Гоголя “Ревизор” (2) События, описываемые Н. В. Гоголем в комедии “Ревизор”, относятся ко временам правления Николая I. Однако как современно их звучание! Создается впечатление, что изменились лишь костюмы и манера речи, суть же.
Сейчас вы читаете: Своеобразие “украинских” повестей Гоголя
Своеобразие «украинских» повестей Гоголя
Творчество писателя начиналось в русле достижений русского и европейского романтизма. Гоголь ощущал себя русским писателем, разделяя искания Пушкина и его круга в области национальности и народности искусства, с его именем связано целое направление русской литературы. Вместе с тем, создавая свои первые сборники, он обратился к глубинным истокам украинской культуры — фольклору, образцам старинной и новой украинской литературы, живому, выразительному украинскому слову, которое писатель смело вносил в русский литературный язык.
В повестях «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и «Миргорода» украинский народ впервые явился в таком красочном и выразительном облике, явился не бессильным, забитым, униженным, а в праздничном блеске вольности, вдохновенной фантазии. Через повести Гоголя его узнали не только литераторы, критики, ученые, но и миллионы читателей всего мира, проникаясь сочувствием и удивленной любовью к ранее неведомому, прекрасному миру этой
Гоголь оставил в искусстве свою неизгладимую печать — сочетание искристого юмора и высокого лиризма. Это сочетание издавна присуще психическому складу украинцев, его наблюдал Гоголь в украинских народных песнях, оно отразилось в его собственной душе и в творчестве. В течение многих лет гоголевская традиция изображения Украины находит живой, непреходящий отзвук в деятельности поколений русских и украинских писателей.
Все это свидетельствует о том, что «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Миргород» являются плодотворным достоянием как русской, так и украинской культуры.
Проблема традиций украинских повестей Гоголя в литературе представлена в ряде статей, освещалась она и в книге «Гоголь и литература народов СССР» , оставляя все же большой простор для исследования в разных аспектах: идейном, жанрово-стилевом, в сфере поэтики и т. д. Отмечено, что исторический романтизм и героический пафос повести «Тарас Бульба» нашел отзвук в произведениях русских писателей, посвященных подвигам наших воинов в гражданской войне и в сражениях Отечественной войны 1941 -1945 гг. . Г. Самойленко подчеркивает особое увлечение Фадеева гоголевской исторической повестью, указывая на прямые реминесценции из «Тараса Бульбы» в романе «Молодая гвардия» 50. Конечно, названными именами круг писателей, развивавших гоголевские традиции, далеко не исчерпывается.
К тому же сегодня по-новому предстает история литературного движения, на карте советской литературы заполняются «белые пятна», видоизменяются соотношения имен, произведений и литературных эпох. Происходит обогащение представлений за счет включения «забытых» писателей, обладавших высоким поэтическим даром и прозорливостью в понимании смысла действительности. Возникает необходимость и при решении таких специальных задач, как выяснение роли классических традиций в литературе нашего времени, рассматривать творчество не только писателей, давно общепризнанных и включаемых в историю литературы, но и тех, творчество которых сравнительно недавно стало предметом освоения и тщательного изучения.
Среди них и Михаил Булгаков, и «деревенские писатели» 20-х годов.
Дайджест:
Замысел цикла повестей об Украине Гоголя Книга Гоголя получила высокую оценку А. С. Пушкина, оказавшую влияние на первые критические отзывы о «Вечерах». Пушкин писал издателю «Литературных прибавлений к «Русскому инвалиду»: «Сейчас прочел «Вечера близ Диканьки». Они. .
«Вечера на хуторе близ Диканьки» Литературоведческий анализ «Вечера на хуторе близ Диканьки» Литературоведческий анализ Первая книга «Вечеров на хуторе близ Диканьки» вышла в свет в 1831 г., вторая — в 1832 г. В «Вечерах на хуторе близ. .
Романтика украинских сказок и легенд в творчестве Н. В. Гоголя «Поздравляю публику с истинно веселою книгою» — такими словами А. С. Пушкин встретил «Записки пасечника Рудого Панька», изданные Н. В. Гоголем. Книга очаровала читателей украинским плутоватым юмором, необыкновенной поэтичностью и. .
Что, по мысли Белинского, характерно для повестей Гоголя? «Эта простота вымысла, эта нагота действия, эта. скудость драматизма, самая эта мелочность и обыкновенность описываемых автором происшествий — суть верные, не обманчивые признаки творчества; это поэзия реальная, поэзия жизни действительной…». .
Сочетание трагедии и комизма, реальности и фантастики в сборнике повестей «Миргород» Н. В. Гоголя 1. Отголоски древних легенд и сказок в «Вие». 2. Историческое прошлое Украины в «Тарасе Бульбе». 3. Современная автору реальность в повестях. 4. Особенности композиции сборника «Миргород». Сборник повестей «Миргород» Н. .
ОБРАЗ УКРАИНЫ В ТВОРЧЕСТВЕ М. В. ГОГОЛЯ Николай Гоголь — гениальный русский писатель, Но истоки его творчества — в украинской культуре. Украинец за происхождением, он из детства хорошо знал украинские сказки, песни, бывальщины. Именно они насыщали его. .
Повести Н. В. Гоголя в цикле в «Миргород» Повести Н. В. Гоголя, вошедшие в «Миргород», были опубликованы впервые в 1835 году отдельным изданием, а затем переизданы в 1842 году, войдя во второй том собрания сочинений писателя. Сборник «Миргород». .
На тему: Смешное и страшное в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» Смешное и страшное Произведения Н. В. Гоголя отличаются своеобразием и особым колоритом. Давно полюбились читателям и «Петербургские повести», и «Вечера на хуторе близ Диканьки». Всем известно, что Гоголь был известным. .
Прекрасный образ Украины в произведениях Гоголя К работе над повестями «Вечеров на хуторе…» Гоголь приступил вскоре после приезда в Петербург. Окончив Нежинскую гимназию высших наук, он приехал в столицу, мечтая «сделать жизнь свою нужною для блага. .
Художественные особенности по повести Вечера на хуторе близ Диканьки Излюбленным жанром Гоголя была повесть. Он создал три цикла повестей, первым из которых стали «Вечера на хуторе близ Диканьки». Повести данного цикла называют также украинскими повестями, так как в них. .
Гуманизм повестей Н. В. Гоголя. Тема маленького человека в произведении «Шинель» Гоголь мастерски умел описывать человеческие пороки и проблемы. Читая его произведения, мы сами понимаем, как глупо и смешно порой выглядим. Но Гоголь обладал также великой способностью жалеть человека. Он правдиво. .
Значение для русской литературы реалистических повестей и комедии Гоголя В произведениях Гоголя реализм обогащается той «социальностью», которая становится в дальнейшем характерной чертой «натуральной школы». С полным основанием В. Г. Белинский назвал Гоголя «социальным писателем». Огромное значение для русской литературы. .
Сказочность гоголевского цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки» Лирический образ — реальность. В «Вечерах» Г. Гоголь правдиво создал лирический образ Украины, описав детали быта и обычаи украинцев, срисовав пейзажи украинской земли. В «Вечерах» изображен украинский народ через образы. .
Расскажите о влиянии украинской культуры на развитие творчества Николая Гоголя как писателя В литературу Гоголь пришел из Украины. Он родился 20 марта 1809 года в городке Большие Сорочинцы Миргородского уезда Полтавской губернии. Детство значительно повлияло на формирование мировоззрения Николая Гоголя. Он родился. .
На тему: Что мне больше запомнилось в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» Что мне больше запомнилось Мне очень нравятся повести Н. В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки», в особенности «Ночь перед Рождеством». В ней каким-то чудесным образом сочетаются реальность. .
По повестям «Вечера на хуторе возле Диканьки», «Миргород» Истоки творчества Николая Гоголя — в украинской культуре. Украинец по происхождению, он с детства хорошо знал украинские сказки, песни, былины. Именно они насыщали его воображение, которое создало прекрасные «Вечера на. .
На тему: Юмор в повести Гоголя Ночь перед рождеством Юмор в повести Гоголя Ночь перед рождеством Повесть «Ночь перед Рождеством» Николая Васильевича Гоголя, входящая в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки», пронизана атмосферой волшебства, ощущением праздника и искрометным тонким. .
Гоголь и Украина Николай Гоголь родился и вырос в Украине. Детство его прошло в живописных местах, овеянных казацким прошлым, древней историей, народными легендами. С детства Николай видел вокруг колоритных людей из народа: казаков. .
Анализ повести Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» 1) История создания повести. После публикации «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголь пишет цикл повестей «Миргород», который состоит из двух частей. В первую часть вошли повести «Старосветские помещики». .
Рецензия к повести Иван Федорович Шпонька и его тетушка Повесть «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» напечатана впервые во второй книжке «Вечеров на хуторе близ Диканьки» в 1832 году. Завершена она, по-видимому, позже всех остальных повестей цикла, в конце. .
Хрестоматия: Русско-украинские литературные связи в творчестве Гоголя Особое место занимает творчество Гоголя в русско-украинских литературных связях. М. Ф. Рыльский назвал Гоголя «золотым мостом» между духовными ценностями, созданными в русской и украинской литературах. О. Т. Гончар, выступая на. .
Образ Оксаны в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» Я с большим интересом прочитала повесть Н. В. Гоголя » Ночь перед рождеством «. В ней много сказочных событий, смешных приключений. Из всех героев повести хочу выделить Оксану, ее отношение. .
На тему: Художественное своеобразие повести Гоголя «Невский проспект» Художественное своеобразие повести «Петербургские повести» — это общее название ряда повестей в литературном наследии Николая Васильевича Гоголя. В них автор показал большой город таким, каким он его видел через призму. .
Воссоздание национального украинского колорита в повестях Гоголя Обращения к летописям, фольклору, произведениям новой украинской литературы придавали художественному миру Гоголя неповторимо своеобразный характер. Они помогали художнику отразить глубинную субстанцию души украинского парода, его характер, не искаженный деспотическим произволом. .
На тему: Добро и зло в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» Добро и зло Повесть «Ночь перед Рождеством» входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя. Это одно из лучших произведений писателя, своей оригинальностью снискавшее не только отечественную. .
Картины народной жизни в повести Гоголя Ночь перед рождеством Картины народной жизни в повести Гоголя Ночь перед рождеством В первом издании цикла повестей Николая Васильевича Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», в который вошла и «Ночь перед Рождеством», на. .
Своеобразие сюжетов произведений Гоголя В таких произведениях, как «Горе от ума» Грибоедова, переход сюжетных событий в пословицы виден просто-таки наглядно; и Пушкин был прав, предсказывая, что пословицами станет половина стихов комедии. Своеобразное переливание сюжета. .
Проблема смысла человеческой жизни в сборнике повестей Н. В. Гоголя «Миргород» 1. Общественно-политическая ситуация в стране. 2. Однообразная жизнь старосветских помещиков. 3. Героизм и самоотверженность казаков. 4. Искушенность Хомы. 5. Жалкое существование чиновников. В первой половине XIX столетия для представителей творческой. .
Художественное своеобразие поэмы Гоголя «Мертвые души» В начале VII главы Гоголь раскрыл суть своего отношения к различным принципам отражения действительности в литературе. Он сравнивает два типа писателей. Один — возвышенный романтик, воспевающий лишь нечто возвышенное, вечно. .
Особая роль книг Гоголя в процессе становления литературы Для некоторых украинских культурных деятелей эти циклы Гоголя явились мощным стимулом, вызвавшим активный интерес к Украине, ее народу, истории и современному быту. Достаточно вспомнить хотя бы «Автобиографию» Н. Костомарова, в. .
Жанровое своеобразие поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» Сочинения по литературе: Жанровое своеобразие поэмы Н. В. Гоголя Мертвые души Н. В. Гоголь всегда считал поэму «Мертвые души», работа над которой длилась около 17 лет, главным произведением своей жизни. .
Сюжет, герои, проблематика одной из повестей Н. Гоголя Путешествие портрета Намек о божественном, небесном заключен Для человека в искусстве, и потому одному Оно уже выше всего… Н. Гоголь, «Портрет» Гоголя всегда интересно просмотреть. Даже известные, потертые вещи начинаешь просмотреть и. .
Тема Петербурга в творчестве Гоголя В сознании Н. В. Гоголя всегда существовал образ идеального города, с прекрасной, «душевной» атмосферой. Городами его жизни были Петербург, а потом Рим. Еще в годы гимназии Гоголю и в мечтах. .
Рецензия малороссийской повести «Страшный кабан» Отрывки из задуманной Гоголем повести «Страшный кабан» были напечатаны в «Литературной газете» в 1831 году под заглавиями: глава 1-я — «Учитель», и глава 2-я -«Успех посольства» . Первый отрывок предполагался. .
Тема сочинение: Анализ сборника рассказов Гоголя «Миргород» Издавая свой следующий сборник «Миргород» , Гоголь сделал подзаголовок: «Повести, служащие продолжением «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В известной степени так оно и было. Самым близким к первому циклу был. .
На тему: Отображение творчества Гоголя в искусстве Освещая эту большую тему, я должен рассказать о том, что Гоголь с детства любил народные песни и тонко их понимал. Об этом говорится в монографии В. Беркова «Гоголь и музыка». .
Идейно-художественное своеобразие романа Герцена «Кто виноват?», проблематика повестей «Доктор Крупов» и «Сорока-воровка» Писатель работал над романом «Кто виноват» шесть лет. Первая часть произведения появилась в «Отечественных записках» в 1845-1846 годах, а обе части романа вышли отдельным изданием как приложение к «Современнику» в. .
Анализ произведения Вечера на хуторе близ Диканьки Гоголя Н. В Анализ произведения «Вечера на хуторе близ Диканьки» — это произведение, наполненное народными поверьями, фантастикой, сказочными событиями, но важно то, что обычные человеческие истины, вера в добро и силу земную присутствуют. .
Симиренко род украинских патриотов Кто из нас не лакомился вкусными, сочными нежно-зелеными, — с желтинкой, яблоками, сохраняющими вкус весны и которые называются Ренет Симиренко. Но не все знают, что это яблоко было «репрессированным». Его. .
Изображение народной жизни в повести «Ночь перед Рождеством» Гоголя Н. В Цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки» состоит из отдельных повестей, собранных, а затем и изданных от имени пасечника Рудого Панька. Каждая повесть имеет свой собственный занимательный сюжет, своих героев, но. .
О первых украинских переводах произведений Н. В. Гоголя
Арват Ф. С., Арват Н. Н. (Нежин, Украина), д.ф.н., профессор НГПИ / д.ф.н., профессор НГУ / 2005
Первые переводы произведений Гоголя на украинский язык публиковались в 60-х-80-х гг. XIX ст. Это были повести из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки». Хотя в названном цикле повестей много украинского (сюжеты, образы, языковые элементы), сам перевод представ-лял большие трудности, ибо все эти особенности выделялись на фоне русского литературного языка с обилием художественно-изобразительных средств и русских разговорных выражений. Задача перевода «Вечеров. » была проста: ознакомить украинского читателя с новыми произведениями русской литературы. Д. Мордовец в предисловии к своему переводу повести «Вечер накануне Ивана Купала» писал: «Но с полным переводом его (Гоголя — Н. А.) повестей я не решился бы выступить. Для первого выпуска я нарочно выбрал один из трех рассказов, которые сам автор признает „первоначальными ученическими опытами“ с тем, что если перевод исказит Гоголя, то пусть лучше искажает его в произведении более посредственном; с „Тарасом Бульбой“ и „Старосветскими помещиками“ я не осмелился появиться, не будучи уверен в достоинствах своего перевода» 1 .
М. П. Старицкий перевел «Сорочинскую ярмарку» (1874), а также ряд произведений Некрасова, Лермонтова, Пушкина, Мицкевича и «Гамлет» Шекспира. Целью его переводов было, помимо ознакомления украинского читателя с произведениями указанных авторов, обогащение украинского языка («. обработка родного языка на лучших классических образцах») 2 . Заслуги М. П. Старицкого в переводческой деятельности оценивались современниками очень высоко. Сам же переводчик, считая свой перевод из Гоголя несовершенным, во второе издание повести (1883) внес немало поправок, ликвидируя буквализм и приближая язык перевода к разговорному украинскому.
В 80-х гг. XIX ст. на украинский язык была переведена повесть «Тарас Бульба». Но эти переводы, по замечаниям И. Франко, не имели ни художественной, ни научной ценности. — «В Галичине их никто не читал, а „Тарас Бульба“ лежал на складе десятки лет» 3 .
В 1864-65 гг. для «Русской читальни» К. Климкович перевел «Вечера на хуторе близ Диканьки» и высказал свою установку: надо печатать такие переводы, которые «хотя писані на московській мові, але писані русинами і о предметах руських» 4 , и называл ряд авторов, в том числе Гоголя. В одной из рецензий на два перевода повести «Тарас Бульба», сделанных М. Уманцем и М. Садовским, отмечалось, что каждый перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык воскрешает истинно украинский дух, который жил в душе автора, когда он писал свою повесть 5 . Переводчики считали возможным уточнять этот «дух» 6 , Приведем один из примеров такого «уточнения».
Немалая река Днестр, и много в ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубоководных мест. Казаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минали отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.
В переводе Головацкого:
Не малая річка Дністер, та много на ній заводьей, річних густих шуварів і тростників, мілин і безодень. Козаки быстро пливли на узких двухкирмових човнах, дружно гребли веслами, осторожно минали мілизни, всполошивая підіймавшиіся птиці, і співали про свого атамана: «Полягла козацька молодецька голова, як от вітру по степу трава! Слава не вмре, не поляже, рицарство козацьке всякому розкаже» 7 .
Вольности уточнений очевидны. Между тем рецензент одобряет отступления переводчика, считая, что тот лишь «придал тексту много прелестных красок и отсвежил в галицко-русском язиці». Аналогичные вольности наблюдались и в других переводах украинских повестей Гоголя, осуществленные в плане возрождения авторского духа. В связи с этим отметим мнение И. Франко, что в Галичине не знали Гоголя как писателя, ибо в представленных там переводах его произведений была «чудернацька мішанина церковщини, російщини и полыцини, розведена на галицько-руськім діалекті» 8 .
Наряду с подобными переводами, слабыми в художественном отношении, в Украине осуществлялись переводы из Гоголя истинных мастеров художественного слова: И. Я. Франко, Лесей Украинкой, Оленой Пчилкой, М. П. Старицким. Поэму Гоголя «Мертвые души» впервые перевел на украинский язык И. Я. Франко (1882), ряд повестей Гоголя перевела Олена Пчилка (1881), «Сорочинскую ярмарку» М. П. Старицкий (1874), «Вечера на хуторе близ Диканьки» — Леся Украинка и Михайло Обачный.
Остановимся на переводах «Мертвых душ». В этом произведении, как подчеркивал В. Г. Белинский, во всем ощущался русский дух, «. и в юморе, и в иронии, и в выражениях автора, и в размашистой силе чувств, и в лиризме отступлений, и в пафосе всей поэмы, и в характере действующих лиц» 9 . Передать этот «русский дух» мог не каждый переводчик. В. Г. Белинский высказывал сомнение о возможностях такой передачи («. из Гоголя едва ли что-нибудь может быть передано»). И. Мандельштам отмечал, что «у гоголевских лиц есть такие слова, для передачи которых потребовались бы целые строки комментариев» 10 . По этим причинам «Мертвые души» долго не находили в Украине своего переводчика. Вместе с тем, поэма «Мертвые души» активно переводилась на европейские языки: в 1844 г. — на польский, в 1846 — на немецкий и французский, в 1849 — на чешский, в 1854 — на английский, в 1858 — на болгарский, в 1865 — на хорватский, в 1874 — на венгерский, в 1882 — на финский 11 . В критике того времени отмечалось невысокое качество этих переводов, преобладание буквализма, затемняющего истинное значение неизвестного читателю русского выражения.
Перевод И. Я. Франко коренным образом отличался от названных выше: переводчиком был писатель и поэт, прекрасно знающий русский язык во всех его тонкостях, он был «духовным родичем» 12 Гоголя, понимал его позицию, он оценивал «Мертвые души» как «великий архитвір» и считал это произведение Гоголя вместе с «Записками охотника» Тургенева первым прилюдным ударом по крепостничеству. И. Я. Франко всю жизнь был убежденным борцом за укрепление культурных связей русского и украинского народов. Он совершил титаническую работу по переводу из русской литературы на украинский язык (Пушкин, Лермонтов, Чернышевский, Салтыков-Щедрин, Некрасов, Гаршин, Достоевский, Герцен). Ведущим принципом его переводов было формирование у читателя правильного взгляда на произведение, понимание его художественной и социальной сущности. И. Я. Франко публиковал свои статьи и произведения в российских журналах, переписывался с российскими учеными (Веселовским, Шахматовым, Пыпиным, Перетцем, Венгровым). В своих статьях он неоднократно советовал украинскому читателю просмотреть русскую литературу, и лучше — в подлиннике.
В библиотеке И. Я. Франко были собраны почти все переводы из Гоголя того периода. Он внимательно следил за переводами из Гоголя на другие языки и составил по просьбе Сперанского полную библиографию напечатанных произведений Гоголя в переводах на малорусский язык. Ко времени, когда И. Я. Франко решил перевести «Мертвые души» на украинский язык, он был уже опытным поэтом, публицистом и переводчиком.
Поставив перед собой цель перевести «Мертвые души» на украинский язык, он прежде всего учитывал глубоко национальный характер этого произведения, который надо сохранить и передать средствами украинского языка. Он учитывал ошибки других переводов из Гоголя и видел свой перевод сделанным на основе иных принципов: донести до украинского читателя основной пафос «Мертвых душ».
Языковая форма национального колорита «Мертвых душ» выражена прежде всего в лексике и фразеологии, что и составляло главную трудность перевода. И. Франко учитывал значение и стиль русских выражений и слов и соответственно переводил книжное русское — книжным украинским, разговорное — разговорным, просторечное — просторечным, к фразеологизмам подбирал соответственное, при отсутствии соответствия по типу языковой единицы передавал ее содержание, эмоциональный и стилистический колорит описательно, с использованием других языковых средств, но равнозначных. При такой установке на всестороннюю адекватность переводчику нужно знать этот материал.
В переводе «Мертвых душ» сказалось прекрасное знание И. Франко украинского фольклора. Так получилось, что в 1880-82 гг. он издал сборник «Галицько-руськиї народні приповідки» и в это же время (1882 г.) он переводил «Мертвые души», живя в селе и занимаясь «сільской роботой» (по его словам), так что украинское фольклорное богатство, им же самим собранное, было под рукой.
Фразеология «Мертвых душ» имеет специфический национальный колорит. У Гоголя фразеологизмы «нагружались» еще характеризующей и оценочной функцией соответственно типу персонажа и ситуации. Ввиду этого при передаче смысла необходимо было учитывать и данный факт. И. Франко это учитывал прежде всего при передаче фразеологизма либо эквивалентом, либо описательно, но в соответствии с ситуацией. Так, в раскрытии образа лгуна и хвастуна Ноздрева Гоголь использует идиому пули лить. Франко подбирает эквиваленты: 1) «Слушающие наконец отходят, произнесши: «Ну, брат, ты, кажется, уже начал пули лить» — «Слухаючі в кінці всі відходять, говорячи: «Ну, брат, ти, бачиться, почав вже з полови матузє плести». 2) «. но я им слил пулю порядочную» (72) — «але я їм наплів сухого дуба так, що й але» (73) 13 . Оба украинских эквивалента синонимичны стилистически и содержательно русскому, но второй в устах самого Ноздрева передает эмоционально-хвастливый тон речи. Характеризуя болтовню, сплетни и догадки горожан, сбитых с толку известием о покупке мертвых душ, Гоголь пишет: «Это выходит просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!» (197). Франко передает: «Андрони їдуть, невидальщина, тарабарщина, зелені обварянці, так-таки черт побери, та й годі!» (205). Обе параллели в эмоциональном, стилистическом и содержательном плане идентичны, особенно выразительно третье звено сапоги всмятку — зелені обварянці, означающее нечто невозможное. Приведем еще: понести околесицу (218) — нісенітницю городити (326), придется солоно (110) — дається взнаки (111), бросался опрометью (237) — прожогом кидався (249), во всю пропалую (92) — летіла без пам’яті (176), летіла як вітер (92), эка важность! (61) — от то велике діло (65). При переводе Франко учитывает ситуацию и контекст употребления фразеологизма. Так, русское во всю пропалую Гоголь употребляет дважды: в отношении мчащейся брички Чичикова и в отношении общей увлеченности танцующих на балу. В переводе употреблены различные фразеологизмы: в отношении брички Чичикова: летіла як вітер, а в отношении «галопада» на балу — летіла без пам’яті. Это показывает творческое отношение переводчика к воспроизведению описываемых у Гоголя ситуаций.
Реже И. Франко использует описательную передачу русских фразеологизмов, воспроизводя лишь содержание: не видя ни зги (44) — не бачачи нічогісінько (42), сошелся на короткую ногу (66) — так зблизився (64) и др. В случаях сходства русского и украинского выражения И. Франко, учитывая характер ситуации, подчеркивал ее, сравн.: как бы не такі (257) — в переводе: Еге, як би та не так! (270).
Творческий подход переводчика с учетом изображаемой ситуации виден и при передаче русского «прок» (не пошло впрок). Оно передается различно, но с сохранением соответствия общему эмоциональному плану передаваемой ситуации. Сравн.: «Или вы думаете, что в них есть в самом деле какой-нибудь прок?» (49) (о мертвых душах) — «Чи може ви думаете, що з них в самом ділі буває яка користь?» (51). В разговоре Чичикова с Коробочкой речь идет о пользе мертвых душ, и переводчик использует реальное для ситуации укр. користь. В другом случае в авторских замечаниях об отцовском наставлении Павлуше «береги и копи копейку» находим: наставление . пошло впрок (233). В переводе читаем: «Словом, вітцівська наука „бережи і складай копійку“ не пішла в ліс» (250). Переводческий вариант равнозначен русскому не пропало даром, но он более эмоционален и соответствует авторскому отношению к предприимчивому Павлуше (легкая ирония).
Примеры творческого подхода И. Франко к переводу сути того или иного контекста многочисленны. Они свидетельствует о передаче духа поэмы различными художественно-изобразительными средствами украинского языка.
Эквивалентные украинские параллели столь же выразительны, как и русские. Покажем несколько: спятил с ума (36) — зсунувся з глузду (32), ни аза не знает (236) — ні в зуб нічого не вміє (249), отбрил его кругом (297) — обругав його зі всіх боків (260), покривить душой (181) — серцем покривити (188), навострить лыжи (160) — навострити п’яти (165) и др.
Эквиваленты используются в обращении: «душенька моя!» — «серденько мое», что имеет фольклорные источники.
Неоднократные гоголевские выражения на русскую ногу (63), на иностранную ногу (63), на немецкую ногу (206) И. Франко передает: на свою моду (61), на заграничну моду (60), на німецьку моду (215), что соответствует значению, но несколько изменяет стиль: русское — разговорное, в переводе — нейтральное.
При отсутствии соотносительных украинских фразеологизмов И. Франко обращается к пересказу, что естественно. Сравн.: не уронил себя (15) — не змішався (22), глядеть косо (253) — глядіти косим поглядом (266), «. было ли рассуждение о бильярдной игре, — и в бильярдной игре не давал он промаха» (18) — «Чи була розмова о грі в більярд, — ігра в більярд не була його слабою стороною» (14) и др.
Анализ украинского перевода поэмы высветлил большое количество одинаковых фразеологизмов, совпадающих в обоих языках лексически и стилистически. Этот общий фразеологический материал подчеркивал родство языков, что было очень важно в то время. Сравн.: душа спряталась в пятки (80) — душа сховалася в п’яти (81), отдал богу душу (142) — отдав богу душу (145), тащить лямку (144) — тягнути лямку (148), заварилась каша (198) — заварилася каша (205), водить хлеб-соль (253) — водити хліб-сіль (266) и мн. др.
Что касается пословиц и поговорок, то они передаются в переводе точно и в кавычках (как цитаты). Часть этих пословиц и поговорок известна украинскому читателю: плачем горю не поможешь, затвердила сорока Якова одно про всякого и др. Одинаковый пословичный корпус (за некоторыми единичными исключениями) также подтверждает близость языков. Ряд гоголевских выражений, ставших впоследствии крылатыми, Франко передает без изменений, как бы предвидя их вечную жизнь. Вошли во всеобщее употребление и фамилии героев, став нарицательными именованиями людей определенного типа, что обогатило оба языка.
В поэме Гоголя большое количество разговорно-просторечных лексических единиц, придающих произведению сугубо русский национальный колорит. Для них Франко подбирает украинские параллели, имеющие аналогичную стилистическую и эмоциональную окраску. Эти параллели придают переводу украинский колорит. Сравн.: достал втридешева (141) — добув десь за песій гріш (145); заседателя подмаслила (53) — засідателеві куку в руку (51); полились такие потоки речей, что только нужно было слушать (99) — . що тільки вуха розвісь (107); одним словом, кутнул (210) — . загуляв на всі заставки (219); брели прямо (77) — чалапкали прямо (76); подобрались к чинам генеральским (71) дохрапалися генеральської ранги (18).
Одним из достоинств перевода И. Франко является очень тонкое понимание и передача оттенков многозначных слов. Язык поэмы отличается игрой полисемии. Гоголь создает богатую контекстную полисемию таких слов, как вечный, известный, хватить, вздор и мн. др. И. Франко каждый раз с учетом контекста и персонажа переводит их по-разному. Напр:, слово зевать. 1) Тут он начал зевать и приказал отвести себя в свой нумер. (11) — Тут він почав позихати. (6); 2) . собрались позевать, как выезжает чужой барин (227) — що зійшлися поглядіти. (239); 3) . Кто теперь зевает по должности? (249) — Хто ж дрімає тепер на своему становищі? (262).
Полисемия просторечного глагола хватить: 1) хватили, матушка, греха на душу (55) — . хопили трошки гріха на душу (52); 2) и. рубила со всего плеча,. хватила топором раз — вышел нос. (181) — Чемхнула топором раз — вийшов ніс. (191) 3) . и хватила обоими кулаками в ворота. (181) — . і гримнула обома кулаками. (191); 4) Чичиков. хватил в сердцах стулом об пол. (56) — . кинув з пересердя стільцем о поміст. (54); 5) (игра в карты). размахнулся. и хватил сдуру свою же (180) — і лупнув з недогану свою власну карту. (187).
Переводчик учитывает эмоциональные оттенки обращений и переводит с вариантами. Напр., матушка — 1) — матинко, матусю (в беседе Чичикова с Коробочкой); 2) — «Эх ты, Софрон!» (77) (в значении, ’простак’) — «Ех ти, Софронище!» (76); 3) «Что ты, болван, так долго копался?» (61) — «Що ти, тумане, так довго нишпорився?» (59). Слово тумане, тумане вісімнадцятий записано в «Словаре. » И. Франка в значении малоумного человека.
Большой набор просторечно-разговорных украинских элементов находим в переводе многих специфически русских частиц, обращений, бранных слов и даже, казалось бы, обычных. Так, частотное в разговорах героев слово мошенник, употребляемое по отношению как к равному, так и к низшему, переводчик представляет по-разному, опять-таки с учетом говорящих лиц и ситуации. — 1) «. другой мошенник обманет вас . » (в речи Собакевича) (106) — «Другий харцизяка ошукає вас» (107). 2) «Ах ты, мошенник эдакий!» (кучеру) «Ах ти, непотрібе якийсь!» (93); 3) «мошенница-ключница совсем было его забросила, каналья!» (130) — «Шельма-клюшница. злодюга!» (133); 4) «Ведь ты большой мошенник, позволь мне сказать тебе по дружбе» (82) — «Ти прецінь великий ошуканець» (81); 5) «Ведь у меня народ или вор, или мошенник» (130) — «. або циган, або злодюга» (133); 6) — «Что, мошенник, по какой дороге ты едешь?» (43) — «Що, драбуге, якою дорогою ти їдеш?» (40).
Как в оригинале, так и в переводе представлен богатейший материал специфически русской и специфически украинской народной разговорной речи. И. Франко достиг своей цели: он представил гоголевские «Мертвые души» в зеркале украинского литературного языка и народно-разговорной украинской речи XIX века.
Перевод И. Франко был выдающимся явлением в истории украинского литературного языка. Он был единственным в досоветский период и не утратил своего художественного значения в дальнейшем. Но это был перевод определенного времени, ряд слов и выражений впоследствии был оценен как диалектный. В советский период «Мертвые души» переводились в 1934, 1948 и 1952.
Отдельно переводилась «Повесть о капитане Копейкине». Но они мало отличались один от другого и не блистали творческим подходом 14 , какой наблюдается в переводе И. Франко, хотя его перевод 1882 г. вполне может спросмотреться произведением своего времени. Сопоставление новых переводов с первым переводом И. Франко показал, что И. Франко точнее передает мысль, стиль и народность поэмы Гоголя. Кроме того, Гоголь и Франко были почти современниками, Франко переводил поэму через 30 лет после смерти Гоголя. Советские же переводы отстоят от времени Гоголя и Франко более чем на 100 лет. Первый перевод поэмы Гоголя на украинский язык близок самой поэме по духу, стилю и эмоционально-экспрессивной окраске, он так же ценен, как и оригинальные произведения И. Я. Франко. В наше время переводить Гоголя на украинский язык нет необходимости, в условиях практического украинско-русского двуязычия Гоголя изучают и читают в подлиннике.
Сочинение на тему «Гоголь — автор «украинских» повестей»
Одним из важных родовых признаков романтизма является внимание к своеобразию национальности, стремление выявить особенности «национального духа», В «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Миргороде» украинский народ наделен особыми, неповторимыми чертями национального обличия, национального характера. Это относится и к собирательным образам (массовые сцены в «Страшной мести», «Тарасе Бульбе» и других повестях), и к отдельным типам — комическим, героическим и трагическим. Перед нами не абстракция, не условное воплощение «естественного человека», хотя такое представление о гармонической личности, находящейся в единстве с природой, вселенной, идущее от философии французских материалистов XVIII века и русского просветительства, не чуждо Гоголю.
Однако в его творчестве «национальный дух» выступает не в отвлеченном виде, а воплощается в конкретных, живых национальных характерах, взятых в их бытовом и природном окружении, в совокупности составляющих синтетический духовный облик Украины, ее народа, нации.
Много позднее, в «Авторской исповеди» Гоголь, определяя свое художественное «эго», скажет о такой присущей ему особенности творческого подхода, как перевес наблюдательности и соображения над воображением, стремление каждый образ наделить плотью, показать его в целом и в мельчайших подробностях. «От малых лет,- напишет он,- была во мне страсть замечать за человеком, ловить душу его в малейших чертах и движеньях его, которые пропускаются без вниманья людьми». Гоголь вспомнит, что еще в Нежинской гимназии сотоварищи замечали его удивительное умение «угадать человека, то есть, угадать, что он должен в таких и таких случаях сказать, с удержаньем самого склада и образа его мыслей и речей».
В «Вечерах на хуторе близ Диканьки» это свойство художественного гения проявляется явственно и очевидно. Переплетение фантастики и реальности, образов земных и космических, потусторонних, неуловимая грань, отделяющая сновидения людей от мистических событий, наличие иронии, снижающей самые необыкновенные происшествия, вызванные вмешательством духов и колдунов,- все это присуще романтизму, характерно и для Гофмана, и для Л. Тика. Но живость и правдивость народных характеров, психологически точный рисунок их Поведения и речи, особенно типов комических, говорят о зреющих в романтических повестях Гоголя реалистических зернах. В «Ночи перед Рождеством» разворачивается серия забавных происшествий, выдержанных в тонах многочисленных народных анекдотов и сказок о жене мужика и посещающих ее любовниках (поп, дьякон, дьячок и др.), при появлении мужа вынужденных прятаться в мешки. Воспроизведен был этот сюжет ранее Гоголя и в комедиях Квитки-Основьяненко («Москаль-чаривник»), и Гоголя-отца («Простак»), Гоголь, как всегда, осложнил ситуацию (девушки и парубки растаскивают тяжелые мешки по улице, в одном мешке оказываются два любовника Солохи — Чуб и дьяк и т. д.). Но главное — персонажи обрастают живой плотью, естественно и правдиво ведут себя в забавно-фантастической ситуации. Только что вылезшие из мешка голова и его соперник Чуб, увидев друг друга в таком необычном положении, вместо какого-либо объяснения начинают говорить о совершенно посторонних вещах, скрывая чувство неловкости («Должно быть, на дворе холодно?» — сказал он, обращаясь к Чубу. «Морозец есть»,- отвечал Чуб, «а позволь спросить тебя, чем ты смазываешь свои сапоги, смальцем или дегтем?» Он хотел не то сказать, он хотел спросить: «как ты, голова, залез в этот мешок,- но сам не понимал, как выговорил совершенно другое. «Дегтем лучше!» сказал голова. «Ну, прощай, Чуб!» и, нахлобучив капелюхи, вышел из хаты. «Для чего спросил я сдуру, чем он мажет сапоги!» — произнес Чуб, поглядывая на двери, в которые вышел голова.- «Ай да Солоха! эдакого человека засадить в мешок!, вишь, чертова баба! а я дурак…». Естественность интонаций, психологический подтекст комического диалога — одно из многочисленных свидетельств жизненной наблюдательности автора.
Реалии быта, верность комических характеров, как и приемы нарочитого «снижения» фантастики, встречаются и у других романтиков (например, у Гофмана). Но есть еще одна очень важная сторона гоголевского романтизма. Двоемирие — сочетание плана реального и плана фантастического — приобретает в гоголевских «украинских» повестях особую окраску. У многих романтиков мир мечты, область потустороннего в соотнесенности с миром реальным, земным является высшим, неизмеримо более духовным, значительным и богатым, он превознесен и противопоставлен «низкой» действительности, людям обыкновенным с их радостями, заботами и скорбями. Гоголь же находит свой и готический идеал в мире земном, в народной жизни. Она светла и прекрасна, в ней — гармония, цельность характеров и чувств, естественная слитность с природой, землей, вселенной, «Нечистая сила» — нарушают гармонию, путаются в ногах людей, но час-м щи комичны и могут быть побеждены волей и разумом.
Сочинение по творчеству Гоголя Н. В.
Творчество Николая Васильевича Гоголя далеко выходит за национальные и исторические рамки. Его произведения открыли широкому кругу читателей сказочный и светлый мир героев повестей из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки», суровые и вольнолюбивые характеры «Тараса Бульбы», приоткрыли завесу загадочности русского человека в поэме «Мертвые души». Далекий от революционных идей Радищева, Грибоедова, декабристов, Гоголь между тем всем своим творчеством выражает резкий протест самодержавно-крепостному строю, калечащему и уничтожающему человеческое достоинство, личность, саму жизнь подневольных ему людей. Силой художественного слова Гоголь заставляет биться в унисон миллионы сердец, зажигает в душах читателей благородный огонь милосердия.
В 1831 году выходит первый сборник его повестей и рассказов «Вечера на хуторе близ Диканьки». В него вошли «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь, или Утопленница», «Пропавшая грамота», «Сорочинская ярмарка», «Ночь перед Рождеством». Со страниц его произведений встают живые характеры веселых украинских парубков и дивчат. Свежесть и чистота любви, дружбы, товарищества являются их замечательными качествами. Написанные в романтическом стиле на основе фольклорных, сказочных источников, гоголевские повести и рассказы воссоздают поэтическую картину жизни украинского народа.
Счастью влюбленных Грицько и Параски, Левко и Ганны, Вакулы и Оксаны мешают силы зла. В духе народных сказок писатель воплотил эти силы в образах ведьм, чертей, оборотней. Но, как бы ни злобствовали злые силы, народ одолеет их. И поэтому кузнец Вакула, сломив упрямство старого черта, заставил его везти себя в Петербург за черевичками для любимой Оксаны. Старый запорожец из повести «Пропавшая грамота» перехитрил ведьм.
В 1835 году выходит второй сборник повестей Гоголя «Миргород», куда вошли повести, написанные в романтическом стиле: «Старосветские помещики», «Тарас Бульба», «Вий», «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». В «Старосветских помещиках» и «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» писатель вскрывает ничтожество представителей класса крепостников, которые жили только ради желудка, предавались бесконечным дрязгам и ссорам, в сердцах которых вместо благородных гражданских чувств жили непомерно мелкая зависть, своекорыстие, цинизм. И совершенно в другой мир переносит читателя повесть «Тарас Бульба», в которой отображена целая эпоха в национально-освободительной борьбе украинского народа, его братская дружба с великим русским народом. Перед написанием повести Гоголь много работал над изучением исторических документов о народных восстаниях.
В образе Тараса Бульбы воплощены лучшие черты свободолюбивого украинского народа. Всю свою жизнь он посвятил борьбе за освобождение Украины от угнетателей. В кровавых схватках с врагами он личным примером учит казаков, как нужно служить родине. Когда его родной сын Андрий изменил священному делу, у Тараса не дрогнула рука, чтобы убить его. Узнав о том, что враги захватили Остапа, Тарас сквозь все преграды и опасности пробирается в самый центр вражеского стана и, глядя на страшные муки, которые переносит Остап, беспокоится больше всего о том, как бы его сын во время истязаний не проявил малодушия, ибо тогда враг может утешиться слабостью русского человека.
В своем выступлении перед казаками Тарас Бульба говорит: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество! Уж если на то пошло, чтобы умирать,- так никому ж из них не доведется так умирать. Никому, никому!» И когда враги схватили старого Тараса и повели его на страшную казнь, когда они, привязав его к дереву, разложили под ним костер, не о своей жизни думал казак, а до последнего дыхания он был вместе с товарищами по борьбе. «Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!» — восклицает восторженно писатель.
Вслед за сборником «Миргород» Гоголь издает «Арабески», где были помещены его статьи по вопросам литературы, истории, живописи и три повести — «Невский проспект», «Портрет», «Записки сумасшедшего»; позже печатаются еще «Нос», «Коляска», «Шинель», «Рим», отнесенные автором к «петербургскому циклу».
В повести «Невский проспект» писатель утверждает, что в северной столице все дышит ложью, а самые высокие человеческие чувства и порывы попирает сила и власть денег. Примером тому служит печальная судьба героя повести — художника Пискарева. Показу трагической судьбы народных талантов в крепостной России посвящена повесть «Портрет».
В «Шинели», одном из самых замечательных произведений Гоголя, писатель продолжает тему, поднятую Пушкиным в «Станционном смотрителе», тему «маленького человека» в самодержавной России. Мелкий чиновник Акакий Акакиевич Башмачкин долгие годы не разгибая спины переписывал бумаги, не замечая ничего вокруг. Он беден, узок его кругозор, у него единственная мечта — приобрести новую шинель. Какая радость озарила лицо чиновника, когда он, наконец, надел новую шинель! Но случилось несчастье — грабители отняли у Акакия Акакиевича его «сокровище». Он ищет защиту у начальства, но везде наталкивается на холодное равнодушие, презрение и непонимание.
В 1835 году Гоголь заканчивает комедию «Ревизор», в которой он, по собственному признанию, смог собрать в одну кучу все дурное и несправедливое в тогдашней России и одним разом над всем этим посмеяться. Эпиграфом пьесы — «На зеркало неча пенять, коли рожа крива» — автор подчеркивает связь комедии с действительностью. Когда пьеса была поставлена на сцене, действительные прототипы ее героев, всех этих Хлестаковых и Держиморд, узнав себя в галерее мошенников, завопили, что Гоголь якобы возводит клевету на дворянство. Не выдержав нападок недоброжелателей, в 1836 году Николай Васильевич надолго уезжает за границу. Там он упорно работает над поэмой «Мертвые души». «Ни одной строки не мог посвятить я чужому,- писал он из-за границы.- Непреодолимою цепью прикован я к своему, и бедный неяркий мир наш, наши курные избы, обнаженные пространства предпочел я небесам лучшим, приветливее глядевшим на меня».
В 1841 году Гоголь привозит свое произведение в Россию. Но только через год писателю удалось напечатать главное творение жизни. Обобщающая сила созданной автором галереи сатирических образов — Чичикова, Манилова, Ноздрева, Собакевича, Плюшкина, Коробочки — была настолько впечатляющей и меткой, что поэма сразу вызвала возмущение и ненависть апологетов крепостничества и в то же время снискала горячие симпатии и восхищение со стороны передовых современников писателя. Истинное значение «Мертвых душ» раскрыл великий русский критик В. Г. Белинский. Он сравнил их с вспышкой молнии, назвал «истинно патриотическим» произведением.
Значение творчества Гоголя огромно, и не только для России. «Те же чиновники,- говорил Белинский, — только в другом платье: во Франции и в Англии они не скупают мертвых душ, а подкупают живые души на свободных парламентских выборах!» Жизнь подтвердила правоту этих слов.
2 вариант
Творчество великого писателя Н. В. Гоголя выходит далеко за исторические и национальные рамки. Читателю открывается светлый и сказочный мир повестей в сборнике «Вечера на хуторе близ Диканьки», вольнолюбивые и смелые герои «Тараса Бульбы», загадочность русского человека в поэме «Мертвые души».
Гоголь был далек от революционных идей декабристов, Грибоедова, Радищева, однако всем своим творчеством выразил резкое неприятие самодержавно-крепостного строя, который уничтожал человеческую личность, достоинство, и, в конце концов, жизнь подневольных людей. Используя силу слова, Гоголь заставил миллионы сердец биться в унисон, зажигая в душах огонь милосердия.
К примеру, образ Тараса Бульбы воплощает в себе лучшие черты украинского народа, жаждущего свободы. Всю жизнь он борется за освобождение родины от угнетателей. Пройдя множество кровавых схваток с врагами, Тарас личным примером учит молодых, как нужно служить своему делу. И даже когда его родной сын Андрий стал предателем, у старого казака не дрогнула рука и он убил его. Тарас не побоялся пробраться сквозь все опасности и преграды в самое сердце вражеского стана, чтобы спасти второго сына, плененного врагами. Но, увидев страшные истязания, которые приходится перенести Остапу, беспокоится о том, чтобы тот не проявил малодушия и не дал врагу утешиться своей слабостью. А когда сам Тарас оказывается на вражеском костре, то не о своей жизни думает он, а до последнего вздоха переживает о товарищах по борьбе.
Повесть «Невский проспект» показывает, как в Петербурге все пропитано ложью, а сила денег попирает самые светлые человеческие чувства. Печальная судьба художника Пискарева служит тому примером. Еще одна повесть «Портрет» показывает незавидную участь народного таланта в крепостной России.
Значение творчества Николая Васильевича сложно переоценить. Много поколений выросло на нем и много еще вырастет. Оно не поддается времени и остается актуальным по сегодняшний день.
Своеобразие «украинских» повестей Гоголя: сочинение Ссылка на основную публикацию