Сравнительная характеристика переводов Сонета66 (Уильяма Шекспира) русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком: сочинение

Сравнительная характеристика переводов Сонета66 Уильяма Шекспира русскими авторами С.Маршаком

Раздел:Литература и русский языкТип:сочинениеДата добавления:16.01.2014Размер:8 кбКороткая ссылка:Оценить работу:Просмотров:235

Автор: Маршак С.Я.

Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык

его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод – это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству

в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.

Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык

разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей – в частности, анафорическое “и”, объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” – у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление

воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.

Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и учёных, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов У.Шекспира

Введение

Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У.Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У.Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить несколько вариантов сонетов Уильяма Шекспира и сопоставить их с оригиналом.

Цель нашей работы: сравнить несколько вариантов перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.

Поставленная цель требует реализации следующих задач:

1) отобрать несколько сонетов для анализа;
2) подобрать несколько вариантов переводов выбранных сонетов;
3) сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
4) определить художественную ценность каждого перевода.

Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н.Гербеля, М. Финкеля.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №1, №153, №99

В работе были применены следующие методы:

  • описательный метод
  • аналитический метод
  • сравнительно-сопоставительный метод

Фактическим материалом нашей работы послужили три оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их 15 переводов.

Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка.

Глава I

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения. [4:1]

1.1. Сонет как жанр поэзии

Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо.

Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).

С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.

Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.

Сонетная форма стихотворения до сих пор актуальна и применяется современными поэтами как классическая форма создания поэтического произведения. Стихотворения в форме сонетов популярны при обучении стихосложению, так как написание сонета требует определенного уровня поэтического мастерства. [11:www.studentguide.ru]

1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета

Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты. Всего их 154 и большая часть была написана в 1592-1599 годах. Впервые они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:

  • Сонеты, посвящённые другу: 1126
  • Воспевание друга: 126
  • Испытания дружбы: 2799
  • Горечь разлуки: 2732
  • Первое разочарование в друге: 3342
  • Тоска и опасения: 4355
  • Растущее отчуждение и меланхолия: 5675
  • Соперничество и ревность к другим поэтам: 7696
  • «Зима» разлуки: 9799
  • Торжество возобновлённой дружбы: 100126
  • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127152
  • Заключение – радость и красота любви: 153154

Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.

Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой. Впрочем, Шекспир обращается с метром довольно свободно и во многих случаях можно обнаружить метрические колебания.

Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]

1.3. История переводов сонетов У.Шекспира в России

Сонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.

Читайте также:  Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира: сочинение

Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и Сент-Бёва, чьи стихотворения послужили ему источником [14: 122–1243], называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].

Начало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в «Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор, ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех шекспировских драмах находятся многие места, носящие на себе неопровержимый признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы не мог написать какой-нибудь другой стихотворец» [10:386].

В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».

В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.

В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.

Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена, оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех определился сразу.

В 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.

В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[13:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.

В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.

Н.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры.

Вывод: почти во всех переводах сохраняются шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).

Однако, ближе всего к оригиналу перевод Н.Гербеля, меньше всего приближен к оригиналу перевод М.Чайковского. Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).

Заключение

Мы сравнили несколько вариантов переводов сонетов с целью показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.

По итогам работы можно сделать следующие выводы:

1. Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов.
2. Более всех творчески переосмысляет оригинал сонета Н.Гербель.
3. Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения близости к оригиналу.
4. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым.
5.Также нельзя было не заметить, что переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно, А.Финкель, переводя сонеты, опирался на переводы С.Маршака.

Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы сонетов У.Шекспира.

Список используемой литературы:

Сочинение по сонетам В. Шекспира

Сонеты Вильяма Шекспира принадлежат к замечательным образцам лирической поэзии эпохи Возрождения. Всего Шекспиром создано 154 сонета. Большинство произведений раскрывают тему любви, но многие из них посвящены дружбе, философским размышлениям, а иногда в них отражаются вопросы художественного творчества. В богатом наследии Шекспира сонеты занимают особое место. Они не создавались автором для публикации, а были предназначены лишь для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Сонеты Шекспир начал писать в 1590-х годах, когда этот жанр поэзии стал модным.

Отличительная черта сонетов Шекспира — передача тончайших переживаний человека в красочных, порой неожиданных образах. От многих других сонетных циклов эпохи Возрождения стихи Шекспира отличаются тем, что в них дружбе отдано предпочтение перед любовью. Дружба считалась идеальной формой отношений, потому что она свободна от чувственности. Это ясно выражено во многих сонетах Шекспира. В некоторых из них Шекспир протестует против традиции идеализированного изображения женщин, как было принято в лирике со времен куртуазной литературы. Например, в известном 130-м сонете автор смело противопоставляет облик своей возлюбленной шаблонному поэтическому портрету красавицы:

В 66-м сонете Шекспира дана мрачная оценка нравов общества, в котором господствуют ложь и несправедливость. Эти мысли Шекспир повторяет устами Гамлета в его знаменитом монологе «Быть или не быть».

По настроениям сонеты Шекспира ближе ко второму этапу его творчества, когда перед поэтом раскрылось несовершенство мирового устройства и жизни людей. Его сонеты носят исповедальный характер. Примеры поэтической исповеди можно найти у многих великих поэтов. Можно вспомнить стихотворение Пушкина, посвященное Анне Керн, «Я помню чудное мгновенье…». Поэзия поднимает художника над уровнем повседневности. В стихах явления жизни обретают идеальную красоту.

В сонетах Шекспира угадываются сложные личные взаимоотношения, преклонение перед человеческим совершенством и благородной дружбой. В одном из них описывается любовь к некой смуглянке с неуловимой душой. Шекспир мыслит масштабами вечности и в то же время передает ощущения маленького, хрупкого, легкоранимого человеческого существа.

Искусство сложения сонетов до Шекспира насчитывало уже четыре столетия. По правилам сонетной лирики надо было выразить мысли и чувства в 14 строках с заранее определенной схемой рифм. Среди первых десятков сонетов Шекспира много таких, которые напоминают стихи на заданную тему. Таковы, например, первые 17 сонетов, где поэт уговаривает друга жениться и иметь детей. Можно только удивляться фантазии поэта, находящего столько вариантов для выражения одной и той же мысли.

Читайте также:  Художественный мир трагедий раннего Шекспира: сочинение

Темой множества сонетов Шекспира является быстротечность времени, обреченность всего прекрасного на увядание и гибель. Эта тема была очень распространена в лирике эпохи Возрождения, но Шекспир нашел новые художественные средства для ее выражения.

Постепенно Шекспир стал нарушать каноны сонетной лирики. В условную форму сонета он вносил живые страсти, освещал непоэтические по понятиям того времени темы. Материал с сайта //iEssay.ru

Если Шекспир смотрел на свои сонеты как на произведения интимной лирики, то для нас они имеют более глубокое значение. В личных чувствах отражается время, в которое жил поэт. В сонетах показана трагедия лучших людей эпохи Возрождения. Лирический герой сначала живет в идеальном мире, но позже он переживает такой же крах иллюзий, как Гамлет, как сам Шекспир, — трагедию крушения гуманизма. Правда жизни оказывается суровой, переживания ее мучительны для тех, кто верил в близкое торжество красоты и разума.

Язык сонетов Шекспира приближается к живой речи, в нем много образных сравнений, взятых из повседневности. В своей лирике Шекспир применял такие художественные приемы, которые подходили для раскрытия темы. Он не принадлежал ни к одной школе, ни к одному течению.

Лучшими переводами сонетов Шекспира являются переводы С. Я. Маршака, которые он сделал в 1940-е годы и за которые получил Государственную премию. Маршак сумел достичь цельности впечатления, производимого каждым сонетом. Поэт воспроизвел упругость и энергию шекспировских стихов, показал их отточенность и афористичность. По сути, Маршак дал этим произведениям новую жизнь. Значение сонетов Шекспира до сих пор огромно и в мировой, и в русской литературе.

Сравнительная характеристика переводов «Сонета№66» (Уильяма Шекспира) русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком Паустовский К. Г

Сравнительная характеристика переводов “Сонета№66” (Уильяма Шекспира) русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком
Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык

Его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод – это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству

В неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.

Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык

Разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей – в частности, анафорическое “и”, объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” – у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление

Воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.

Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и учёных, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

Сравнительная характеристика переводов Сонета66 (Уильяма Шекспира) русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком: сочинение

Название:
Сравнительная характеристика переводов Сонета66 Уильяма Шекспира русскими авторами С.Маршаком

Тип: Рефераты
Категория: Рефераты
Подкатегория: Литература и русский язык

Сравнительная характеристика переводов “Сонета№66” (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком

Автор: Маршак С.Я.

Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык

его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод – это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству

в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.

Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык

разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей – в частности, анафорическое “и”, объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” – у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление

воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.

Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и учёных, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

Читайте также:  Отелло: сочинение

Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

ГлавнаяПоэтические этюды Русаковой АлександрыПереводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира ПочтаОб авторе Карта сайта
часы для сайтов

Сравнительно-сопоставительный анализ сонета 66 Шекспира
1

История возникновения сонета Особенности
шекспировского сонета
Сонет в России Шекспир как переводческая проблема История переводов сонетов Шекспира в России Сонет 66. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов Язык Шекспира Шекспир и музыка Шекспир в кино Шекспир в литературоведении

Сонет 66 является одним из самых известных и необычных сонетов Шекспира. На перевод этого сонета Борисом Пастернаком Дмитрий Шостакович написал музыку.

В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 – страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира. По выражению Аникста, этот сонет может являться своеобразным эпиграфом к трагедии «Гамлет» – настолько схожи между ними интонации и настроения.

Сонет 66 отличается от всех других и совершенно особенным синтаксическим строем. Он состоит всего из двух предложений, в которых перед нами предстает вся жизнь шекспировского героя. Сонет написан от первого лица, что еще больше усиливает трагическое настроение героя.

Как наглядно показывает «словарь сонета», составленный нами по методу Ю.М. Лотмана, поэтический текст характеризуется номинативностью.

Смерть, заслуги, нищета, ничтожество, веселье, верность, правота, почести, бесстыдство, девственность, разврат, совершенство, хромые силы, произвол, искусство, глупость, знания, вид, здравый смысл, безумство, добро, плен, зло.
Перевод М.Чайковского

Смерть, честь, прах, заслуга, рубище, невинность, верность, истина, цепи, глупцы, венки, мудрецы, дар небес, слепцы, торжество, клеветники, искусство, деспотизм власти, безумья чело, сила золота, страсть, благо, пленник, властелин Зло, покой, час.
Перевод Ф.Червинского

Жизнь, смерть, мечта, насмешки, честь, изгнанье, правота, корысть, неправда, добродетель, красота, распутный дом, сбыт, сила, гроза, паралич, искусство, сцена, помело, безумье, кафедра, праздник адский, добро, зло, истина, колпак дурацкий, друг, мир.
Перевод В.Бенедиктова

Смерть, нищета, достойный муж, негодяй, краса, доверье, души, целомудрие, позор, почести, мерзавцы, сила, наглый взор, жизнь, плут, искусство, поизвол, недомыслие, ум, лапы зла, добро, любовь, отдых, под сенью гроба.
Перевод О.Румера

Все, тоска, бедняк, богач, наглость, свет, честь девичья, совершенство, мощь, немощь, плен, мысль, рот, разум, глупость, хула, прямодушье, простота, доброта, зло, день, друг.
Перевод Б.Пастернака

Смерть, достоинство, подаянье, простота, ложь, ничтожество, роскошное одеянье, совершенство, ложный приговор, девственность, неуместная почесть, позор, мощь, плен, немощь, прямота, глупость,маска мудреца, пророка, вдохновенья зажатый рот, праведность, служба, порок, все, друг.
Перевод С.Маршака

В ходе этого анализа выявляются некоторые интересные особенности перводов этого сонета. Например, набор существительных в перводе Бориса Пастернака меньше, чем в других переводах. Дело в том, что Пастернак переносит значения существительных на глаголы, очевидно стремясь усилить общее настроение сонета, сделать его более выразительным. Для этого достаточным сравнить первую строчку сонета в переводе Пастернака и Олега Румера, чтобы почувствовать разницу в настроении:

Я смерть зову, глядеть не в силах боле. (Перевод О.Румера)
Измучась всем, я умереть хочу. (Перевод Б.Пастернака)

Существительные в переводах различны и интересны, но некоторые переводы, особенно авторов XIX века – М.Чайковского, Ф.Червинского, В.Бенедиктова изобилуют вычурными, витиеватыми словами и выражениями, которые не передают духа шекспировского сонета, отдаляют перевод от подлинника.

В оригинале существительные – это очень точные и яркие образы, а прилагательные, которые относятся к ним, только усиливают и обогащают эмоциональную окраску сонета (restfull death, purest faith, jilded honour, right perfection, simple truth etc.). В переводе Бенедиктова читаем: проголодалась честь, красота пошла в распутный дом, слепая гроза, паралич, искусство сметено помелом. Эти существительные искажают подлинник, мешают общению автора с читателем.

Но вот другой перевод: совершенству ложный приговор, неуместной почести позор, мощь в плену у немощи беззубой, вдохновенья зажатый рот. Это перевод Самуила Маршака, который передает трагизм и обреченость героя сонета. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческое искусство никогда не остановится на достигнутом, а переводчики каждый раз будут стремиться сделать перевод более выразительным.

Продолжая говорить об особенностях 66 сонета, можно отметить, что все образы в нем заключены в своеобразные рамки: строки «Tir’d with all these» (устав от всего этого) повторяются в начале и в конце сонета. У английского причастия «tired» много значений – усталый, утомленный, пресыщенный, измученный, изнуренный. И в каждом его переводе русский эквивалент является отражением чувств и настроений переводчика, который ставит перед собой задачу передать мысли автора с наибольшей полнотой и точностью. Сравнив эти строчки в переводах поэтов и писателей XIX и XX века, мы увидим разнообразие их трактовок:

Томимый этим, к смерти я взываю;
Я, утомленный, жаждал бы уйти. Перевод М.Чайковского
Тебя, о смерть, тебя зову я утомленный. Усталый, льнул бы я к блаженному покою.
Перевод Ф.Червинского
Я жизнью утомлен, и смерть моя мечта. Хотел бы умереть, но друга моего.
Перевод В.Бенедиктова
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Когда б не ты, любовь моя, давно бы.
Перевод О.Румера
Измучась всем, я умереть хочу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня. Перевод Б.Пастернака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Перевод С.Маршака

Каждый перевод, несомненно, имеет свои достоинства, но мне кажется, что наиболее точно и образно передал значение причастия «tired» в контексте сонета Борис Пастернак, который перевел его как «измучась», сделав из русского эквивалента-прилагательного деепричастие. Человек, который пережил жестокие удары судьбы, клевету, позор, предательство, не может быть просто «томимым», «утомленным», «усталым», каким он является в переводах Чайковского или Бенедиктова. Он несет на себе бремя невзгод и страданий, измучась под их тяжестью.

Уже в первой строчке герой говорит нам о своем желании умереть (restfull death I cry). Герой один, на это указывает упоминание только одного местоимения «I» в словаре сонета. В таких мрачных тонах начинается сонет, но, читая дальше, можно понять, почему герой не видел другого выхода, кроме смерти. «As, to behold» ( потому что вижу) – «desert a beggar born» (как живет бедняк), «needy nothing trimmed» (ничтожество процветает), «purest faith forsworn» (чистая вера оклевещена), etc. Шекспир все время противопоставляет понятия : «beggar – needy nothing, strenght – sway, folly – skill, simple truth – simplicity, good – ill». Между такими понятиями, как добро – зло, невежество – умение, правда – ложь всегда идет борьба. Повторение союза «And» десять раз и пятистопный ямб, которым написан сонет, способствует усилению атмосферы отчаяния, создает напряженный ритм сонета. Наречия «unhappilly, shamefully, rudelly, wrongfully» (злобно, позорно, грубо, неправильно) имеют отрицательное значение и указывают на потрясение и негодование героя. Читая сонет, нам, как и шекспировскому герою, весь мир кажется враждебным ,и смерть – единственным выходом. Но в заключительной, последней строчке, мы узнаем о нечто таком, что способно противостоять всем трудностям на свете. Это то, ради чего следует жить, за что надо бороться, то, что вдохновляет и помогает справиться с любым злом. Это – любовь.

У Шекспира читаем: Tir’d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Подстрочный перевод: Устав от всего этого, от этого хотел бы я уйти, но найдя спасение в смерти, я оставлю мою любовь одну. Чувство любви к другому человеку помогает почувствовать себя не одиноким, придает герою мужества и смелости смотреть в глаза этому миру.

Наиболее удачно перевел эти строки Самуил Маршак:
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг!

Последние ключевые строки провозглашают великую силу любви, герой останавливает поток грустных размышлений, ведь ему невыносима сама мысль о том, что он покинет свою любовь, и сонет заканчивается на светлой ноте.

Таким образом, мир анализируемого поэтического текста определяется существительными – понятиями. Это можно легко определить, изучив словарь сонета. Ведь 66-й сонет – не просто сонет, а сонет – страстный монолог, крик души поэта, который испытывает не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать, и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. И задача русского поэта – переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова.

Ссылка на основную публикацию
×
×