Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира: сочинение

Сочинение: Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

Уже более четырех столетий творчество Уильяма Шекспира остается актуальным для читающей публики всего мира. В своих произведениях Шекспир воплотил идеи эпохи позднего Возрождения — идеи гуманизма, человеколюбия. Ранние пьесы Шекспира проникнуты жизнеутверждающим началом, а поздние наполнены глубоким философским смыслом. Но самой отличительной чертой произведений великого драматурга, пожалуй, является изображение живой жизни. Все ситуации вполне реальны и узнаваемы, в трагедиях поднимаются вопросы жизненно важные и по сей день, которые так и не сумел разрешить XX век.

Темы, поднятые в драмах, Шекспир продолжает развивать и в сонетах, сборник которых впервые был опубликован в 1609 году и состоял из 154 сонетов. Недраматические произведения Шекспира составляют наименьшую часть его творческого наследия, но оно не менее важно и содержательно. Несмотря на то что сборник сонетов все еще обнаруживает сильное итальянское влияние (в частности, петраркизма), в традиционную форму сонета Шекспир вложил живое содержание переживаний и раздумий. Темы сонетов разнообразны, но тем не менее можно перечислить основные из них: прежде всего, это, несомненно, тема любви. Причем любовь эта разная, противоречивая, страстная, бурная и спокойная, безответная. Любовь у Шекспира подобна жадному зверю:

Ее голодный взгляд

Сегодня утолил до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, не для тленья.

Героиня любовного сонета Шекспира не холодная, гордая красавица аристократка, а обыкновенная женщина — «смуглая леди сонета». В ее описании поэт отказывается от общих поэтических штампов, это его творческое кредо, «и все ж»:

Она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пылких оболгали.

Но тем не менее черноокая красавица не менее коварна и вероломна; любовная линия поэта развивается бурно и противоречиво. Сонеты в определенной последовательности составляют целый роман с завязкой, кульминацией и развязкой. «Смуглая леди» может и посмеяться над поэтом, и оттолкнуть его, а потом снова поманить. Тяжело переживает поэт эти разрывы и расставания, и в середине любовного «сонетного» романа появляются строки, в которых чувствуется безнадежность и грусть:

Клянусь до слез, что темный цвет лица

И черный цвет волос твоих прекрасен…

Беда не в том, что ты лицом смугла,

Не ты черна, черны твои дела.

Любовная линия часто переплетается с мотивами дружбы — эти два чувства тесно связаны друг с другом. Вероломная темноволосая красавица занимает сердце не одного поэта, в ее сети попал и друг поэта:

Терзать меня тебе казалось мало,

мой лучший друг захвачен в тот же плен.

Но в этой борьбе двух чувств — любви и дружбы — побеждают всегда дружеские чувства:

Но друга ты избавь от рабской доли

И прикажи, чтоб я его стерег.

Я буду стражем, находясь в неволе,

И сердце за него отдам в залог.

И любовь здесь уже не «источник счастья», а «уродливый недуг», которым больны и сам поэт, и его несчастный друг. Недуг этот еще и компонент зловещей атмосферы, которой окружено в обществе ремесло поэта и его друзей-актеров. Кругом, в обществе:

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеяньи

И совершенству ложный приговор.

Пессимистические настроения в сонетах вскоре опять сменяются на веру в жизнь, радость и надежду. Мы умираем, но в то же время продолжаем жить в своих детях:

… Вы посмотрите на моих детей,

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей.

Несостоявшимся считает Шекспир человека, который не оставил после себя ничего, а тем более самого главного — детей, которые повторяли бы его. Красота, молодость, живость ума не нужны и бесполезны, если они навсегда исчезают, умирают вместе с их обладателем. Такой человек подобен скряге, который припрятывает для себя одного то, что дано ему природой. Но природа потребует от него расчета:

Прелестный скряга, ты присвоить рад,

То, что дано тебе для передачи.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах.

Призыв Шекспира — сохранить жизнь, передать в детях то, что природой «дано для передачи».

Пускай с годами стынущая кровь В наследнике пылает вновь.

И тогда человеку будет не страшна смерть, ему не стыдно будет за прожитые годы. Долг каждого человека — воздать за то, что дала человеку природа, это его долг перед человечеством, перед женщиной, которая родила его на свет:

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

Итак, мы видим, как сложны, разнообразны темы сонетов. Они рождают многочисленные образы. Наиболее емок, многогранен образ лирического героя этих стихотворений. Герой проходит через все испытания — любовь, ревность, дружбу — и каждый раз открывается нам с новых сторон. Образ лирического героя подобен героям писателей-романтиков. Но круг проблем постоянно расширяется, расширяется и система образов: наряду со смуглолицей красавицей, героиней любовных сонетов и друга поэта, появляются образы толпы вокруг, лирический герой решает уже не только романтические, но и проблемы жизни и смерти, «продолжение» человека в этой жизни и его существование в другом мире. Эти идеи, которые целиком отвечают эпохе Возрождения, наполняют сонеты глубоким философским смыслом. Особая форма сонета позволяет уложить в одном стихотворении целую историю с глубоким смыслом и почти афоризмом в конце. Конечные две строки в сонете представляют большой интерес: в них содержится вывод, призыв, совет, как бы итог всему написанному. Читая только последние строки сонетов, можно уже наполовину представить их содержание и темы. Например, о жизни:

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.

Кто предает себя же самого

Не любит в этом мире никого.

Главная же часть сонета состоит из трех четверостиший, которые включают в себя подчас целый роман, увлекательную историю жизни, рисуют одного человека с разных сторож, в сонете ставится и решается, по сути, любая проблема.

Мне кажется, что шекспировский сонет положил начало онегинской строфе (хотя она и не делится на четверостишия, но имеет совпадение в самой рифмовке, и там, и здесь последние две строки заключают главный смысл). Даже в содержании шекспировских сонетов и лирических отступлений в «Евгении Онегине» прослеживается некоторое тематическое сходство. Белинский назвал «Евгения Онегина» «энциклопедией русской жизни», а сонеты Шекспира до сих пор остаются своеобразной энциклопедией чувств, философских загадок и ответов на них. Идеи гуманизма, круг Проблем, поднятых в сонетах Шекспира, — это поистине вечные ценности. Шекспировские образы всегда будут привлекать своей силой чувств, страстей, живостью характеров и правдоподобием, будь то Гамлет, Отелло или «смуглая леди сонета».

Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

Уже более четырех столетий творчество Уильяма Шекспира остается актуальным для читающей публики всего мира. В своих произведениях Шекспир воплотил идеи эпохи позднего Возрождения – идеи гуманизма, человеколюбия. Ранние пьесы Шекспира проникнуты жизнеутверждающим началом, а поздние наполнены глубоким философским смыслом. Но самой отличительной чертой произведений великого драматурга, пожалуй, является изображение живой жизни. Все ситуации вполне реальны и узнаваемы, в трагедиях поднимаются вопросы жизненно важные и по сей день, которые

Катарина КАТАРИНА (англ. Catharina) – героиня комедии У. Шекспира “Укрощение строптивой” (1592-1594). К. принадлежит к числу наиболее обаятельных женских образов Шекспира. Это гордая и своенравная девушка, самолюбие которой жестоко оскорблено тем.

Гамлет – идеальный герой своего времени Перед нами прошла вся жизнь Гамлета. Хотя трагедия охватывает несколько месяцев, но это был период настоящего превращения героя из мальчика, который никогда не сталкивался с будничной чернотой жизни, в мыслителя.

Трагизм судьбы Ричарда Трагизм судьбы Ричарда осмысливается им самим не только I! философском плане; его облик окрашивается также чертами очень интимной, человеческой скорби, проникнутой подлинным благородством. Особенно ярко это проявляется в сцепе прощания.

Трагический конфликт принца Гамлета Наверное, пройдет, еще немало времени, пока герои других произведений мировой литературы смогут как-то оттеснить, ослабить мое внимание к образу шекспировского Гамлета. И сколько бы я не перечитывал трагедию, каждый раз.

Эпическое лирическое драматическое в трагедии “Гамлет” Искусство Шекспира свободно от морализаторства, прямого и навязчивого поучительства. Но для него, как и для всякого нормального человека, существовали простые и естественные понятия о добре и зле. В каждой трагедии.

Ричард III, как образ положительного монарха Потому-то Ричард, едва добившись осуществления своей честолюбивой мечты, начинает ощущать шаткость своего тропа. Потому-то он мечется в поисках средств упрочить свою власть и не находит их. Потому-то он теряет уверенность.

“Вечные” вопросы в трагедии В. Шекспира “Гамлет” Гениальный английский драматург Вильям Шекспир жил и творил на рубеже XVI-XVII веков. Его творчество делится на несколько этапов. Ранний период отражает мировоззрение эпохи Возрождения и является воплощением гуманизма. Пьесы первого.

Ромео и Джульетта как герои кинолент. Экранизации драмы В. Шекспира Шекспировская драма о двух влюбленных оказалась весьма привлекательной и для кинорежиссеров. В течение XX в. на ее основе было снято несколько кинолент. При этом неод­нократно предпринимались попытки осовременить содержание пьесы.

Сюжет трагедии Шекспира “Король Лир” В 1603 г. умерла королева Елизавета. Престол Англии занял сын казненной Марии Стюарт шотландский король Яков. Новое царствование принесло новые разочарования и горести английским труженикам и мыслителям. Историки сравнивают двор.

Невидимые лица трагедии. Отец Гамлета Без него не было бы трагедии. От начала и почти до конца он, точнее его образ, витает над ней. Гамлет-старший присутствует в трагедии в двух ликах – как Призрак, явившийся.

Основы драматургического метода Шекспира Нет наслаждения более возвышенного и чистого, чем, закрыв глаза, слушать, как естественный и верный голос не декламирует, а читает Шекспира, – писал Гете. – Так лучше всего следить за суровыми.

В. Шекспир “Ромео и Джульетта” От времени создания трагедии В. Шекспира “Ромео и Джульетта” прошло не одно столетие, но и сейчас зрители волнуются, следя за судьбой влюбленных из Вероны, а актеры, которые получили роль в.

“Гамлет принц датский” произведение искусства и человеческой гениальности Три с половиной часа с лихвой хватит для того, чтобы медленно прочитать трагедию “Гамлет”, которая принадлежит перу гениального британского драматурга Вильяма Шекспира. Ее определяющие черты – сжатость и лаконичность изложения.

Философская глубина “Гамлета” В истории искусства и литературы нет более популярности пьесы, чем популярность “Гамлета” Уильяма Шекспира. Более чем 300 лет эта трагедию играются на сценах театров всего мира. Люди разных культур ищут.

Шекспировские герои на мировой сцене. О постановках драмы В. Шекспира “Ромео и Джульетта” Одной из причин длительного сценического успеха драм Шекспира является их удиви тельная театральность. Многие зрители получали от шекспировских спектаклей самые яркие теат­ральные впечатления в своей жизни. Многие актеры лучше всего.

Гуманистический смысл трагедии В. Шекспира “Ромео и Джульетта” Быт, нравы, обстоятельства, изображенные в его пьесах, подчас далеки от наших, и тем не менее в том, что он изобразил, ощущается та высшая правда, какая доступна только самому великому искусству.

Трагичен ли образ Гамлета Ведь так часто это оспаривается. Спрашивают, разве Гамлет не падает духом от малейшей неудачи, разве не растрачивается впустую весь его пыл, не попадают удары его мимо цели? Да, но это.

“Вечная” тема любви в трагедии В. Шекспира “Ромео и Джульетта” Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте. В. Шекспир Знаменитая трагедия В. Шекспира “Ромео и Джульетта” впервые была поставлена в 1595 году. Прошли столетия, но и.

Поэтическая трагедия “Гамлет” С древнейших времен установилось деление поэзии на три рода: эпос, лирику и драму. Хотя пьесы Шекспира относятся к драме, они включают также значительные элементы эпоса и лирики. Не случайно большинство.

Преимущества и несовершенства кинофильма “Ромео и Джульетта” Режиссер фильма – Франко Зеферели. Юные герои принадлежат к двум враждующим родам: Джульетта – к роду Капулетти, Ромео – к роду Монтекки. На балу Ромео знакомится с Джульеттой и сразу.

Сейчас вы читаете: Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

klassreferat.ru

Меню сайта

Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

Уже более четырех столетий творчество Уильяма Шекспира остается актуальным для читающей публики всего мира. В своих произведениях Шекспир воплотил идеи эпохи позднего Возрождения — идеи гуманизма, человеколюбия. Ранние пьесы Шекспира проникнуты жизнеутверждающим началом, а поздние наполнены глубоким философским смыслом. Но самой отличительной чертой произведений великого драматурга, пожалуй, является изображение живой жизни. Все ситуации вполне реальны и узнаваемы, в трагедиях поднимаются вопросы жизненно важные и по сей день, которые так и не сумел разрешить XX век.

Темы, поднятые в драмах, Шекспир продолжает развивать и в сонетах, сборник которых впервые был опубликован в 1609 году и состоял из 154 сонетов. Недраматические произведения Шекспира составляют наименьшую часть его творческого наследия, но оно не менее важно и содержательно. Несмотря на то что сборник сонетов все еще обнаруживает сильное итальянское влияние (в частности, петраркизма), в традиционную форму сонета Шекспир вложил живое содержание переживаний и раздумий. Темы сонетов разнообразны, но тем не менее можно перечислить основные из них: прежде всего, это, несомненно, тема любви. Причем любовь эта разная, противоречивая, страстная, бурная и спокойная, безответная. Любовь у Шекспира подобна жадному зверю:

Ее голодный взгляд

Сегодня утолил до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, не для тленья.

Героиня любовного сонета Шекспира не холодная, гордая красавица аристократка, а обыкновенная женщина — «смуглая леди сонета». В ее описании поэт отказывается от общих поэтических штампов, это его творческое кредо, «и все ж»:

Она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пылких оболгали.

Но тем не менее черноокая красавица не менее коварна и вероломна; любовная линия поэта развивается бурно и противоречиво. Сонеты в определенной последовательности составляют целый роман с завязкой, кульминацией и развязкой. «Смуглая леди» может и посмеяться над поэтом, и оттолкнуть его, а потом снова поманить. Тяжело переживает поэт эти разрывы и расставания, и в середине любовного «сонетного» романа появляются строки, в которых чувствуется безнадежность и грусть:

Клянусь до слез, что темный цвет лица

И черный цвет волос твоих прекрасен…

Беда не в том, что ты лицом смугла,

Не ты черна, черны твои дела.

Любовная линия часто переплетается с мотивами дружбы — эти два чувства тесно связаны друг с другом. Вероломная темноволосая красавица занимает сердце не одного поэта, в ее сети попал и друг поэта:

Терзать меня тебе казалось мало,

мой лучший друг захвачен в тот же плен.

Но в этой борьбе двух чувств — любви и дружбы — побеждают всегда дружеские чувства:

Но друга ты избавь от рабской доли

И прикажи, чтоб я его стерег.

Я буду стражем, находясь в неволе,

И сердце за него отдам в залог.

И любовь здесь уже не «источник счастья», а «уродливый недуг», которым больны и сам поэт, и его несчастный друг. Недуг этот еще и компонент зловещей атмосферы, которой окружено в обществе ремесло поэта и его друзей-актеров. Кругом, в обществе:

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеяньи

И совершенству ложный приговор.

Пессимистические настроения в сонетах вскоре опять сменяются на веру в жизнь, радость и надежду. Мы умираем, но в то же время продолжаем жить в своих детях:

… Вы посмотрите на моих детей,

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей.

Несостоявшимся считает Шекспир человека, который не оставил после себя ничего, а тем более самого главного — детей, которые повторяли бы его. Красота, молодость, живость ума не нужны и бесполезны, если они навсегда исчезают, умирают вместе с их обладателем. Такой человек подобен скряге, который припрятывает для себя одного то, что дано ему природой. Но природа потребует от него расчета:

Прелестный скряга, ты присвоить рад,

То, что дано тебе для передачи.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах.

Призыв Шекспира — сохранить жизнь, передать в детях то, что природой «дано для передачи».

Пускай с годами стынущая кровь В наследнике пылает вновь.

И тогда человеку будет не страшна смерть, ему не стыдно будет за прожитые годы. Долг каждого человека — воздать за то, что дала человеку природа, это его долг перед человечеством, перед женщиной, которая родила его на свет:

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

Итак, мы видим, как сложны, разнообразны темы сонетов. Они рождают многочисленные образы. Наиболее емок, многогранен образ лирического героя этих стихотворений. Герой проходит через все испытания — любовь, ревность, дружбу — и каждый раз открывается нам с новых сторон. Образ лирического героя подобен героям писателей-романтиков. Но круг проблем постоянно расширяется, расширяется и система образов: наряду со смуглолицей красавицей, героиней любовных сонетов и друга поэта, появляются образы толпы вокруг, лирический герой решает уже не только романтические, но и проблемы жизни и смерти, «продолжение» человека в этой жизни и его существование в другом мире. Эти идеи, которые целиком отвечают эпохе Возрождения, наполняют сонеты глубоким философским смыслом. Особая форма сонета позволяет уложить в одном стихотворении целую историю с глубоким смыслом и почти афоризмом в конце. Конечные две строки в сонете представляют большой интерес: в них содержится вывод, призыв, совет, как бы итог всему написанному. Читая только последние строки сонетов, можно уже наполовину представить их содержание и темы. Например, о жизни:

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.

Кто предает себя же самого

Не любит в этом мире никого.

Главная же часть сонета состоит из трех четверостиший, которые включают в себя подчас целый роман, увлекательную историю жизни, рисуют одного человека с разных сторож, в сонете ставится и решается, по сути, любая проблема.

Мне кажется, что шекспировский сонет положил начало онегинской строфе (хотя она и не делится на четверостишия, но имеет совпадение в самой рифмовке, и там, и здесь последние две строки заключают главный смысл). Даже в содержании шекспировских сонетов и лирических отступлений в «Евгении Онегине» прослеживается некоторое тематическое сходство. Белинский назвал «Евгения Онегина» «энциклопедией русской жизни», а сонеты Шекспира до сих пор остаются своеобразной энциклопедией чувств, философских загадок и ответов на них. Идеи гуманизма, круг Проблем, поднятых в сонетах Шекспира, — это поистине вечные ценности. Шекспировские образы всегда будут привлекать своей силой чувств, страстей, живостью характеров и правдоподобием, будь то Гамлет, Отелло или «смуглая леди сонета».

Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира

Уже более четырех столетий творчество Уильяма Шекспира остается актуальным для читающей публики всего мира. В своих произведениях Шекспир воплотил идеи эпохи позднего Возрождения — идеи гуманизма, человеколюбия. Ранние пьесы Шекспира проникнуты жизнеутверждающим началом, а поздние наполнены глубоким философским смыслом. Но самой отличительной чертой произведений великого драматурга, пожалуй, является изображение живой жизни. Все ситуации вполне реальны и узнаваемы, в трагедиях поднимаются вопросы жизненно важные и по сей день, которые так и не сумел разрешить XX век.

Темы, поднятые в драмах, Шекспир продолжает развивать и в сонетах, сборник которых впервые был опубликован в 1609 году и состоял из 154 сонетов. Недраматические произведения Шекспира составляют наименьшую часть его творческого наследия, но оно не менее важно и содержательно. Несмотря на то что сборник сонетов все еще обнаруживает сильное итальянское влияние (в частности, петраркизма), в традиционную форму сонета Шекспир вложил живое содержание переживаний и раздумий. Темы сонетов разнообразны, но тем не менее можно перечислить основные из них: прежде всего, это, несомненно, тема любви. Причем любовь эта разная, противоречивая, страстная, бурная и спокойная, безответная. Любовь у Шекспира подобна жадному зверю:

Ее голодный взгляд

Сегодня утолил до утомленья,

А завтра снова ты огнем объят,

Рожденным для горенья, не для тленья.

Героиня любовного сонета Шекспира не холодная, гордая красавица аристократка, а обыкновенная женщина — «смуглая леди сонета». В ее описании поэт отказывается от общих поэтических штампов, это его творческое кредо, «и все ж»:

Она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пылких оболгали.

Но тем не менее черноокая красавица не менее коварна и вероломна; любовная линия поэта развивается бурно и противоречиво. Сонеты в определенной последовательности составляют целый роман с завязкой, кульминацией и развязкой. «Смуглая леди» может и посмеяться над поэтом, и оттолкнуть его, а потом снова поманить. Тяжело переживает поэт эти разрывы и расставания, и в середине любовного «сонетного» романа появляются строки, в которых чувствуется безнадежность и грусть:

Клянусь до слез, что темный цвет лица

И черный цвет волос твоих прекрасен…

Беда не в том, что ты лицом смугла,

Не ты черна, черны твои дела.

Любовная линия часто переплетается с мотивами дружбы — эти два чувства тесно связаны друг с другом. Вероломная темноволосая красавица занимает сердце не одного поэта, в ее сети попал и друг поэта:

Терзать меня тебе казалось мало,

мой лучший друг захвачен в тот же плен.

Но в этой борьбе двух чувств — любви и дружбы — побеждают всегда дружеские чувства:

Но друга ты избавь от рабской доли

И прикажи, чтоб я его стерег.

Я буду стражем, находясь в неволе,

И сердце за него отдам в залог.

И любовь здесь уже не «источник счастья», а «уродливый недуг», которым больны и сам поэт, и его несчастный друг. Недуг этот еще и компонент зловещей атмосферы, которой окружено в обществе ремесло поэта и его друзей-актеров. Кругом, в обществе:

Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеяньи

И совершенству ложный приговор.

Пессимистические настроения в сонетах вскоре опять сменяются на веру в жизнь, радость и надежду. Мы умираем, но в то же время продолжаем жить в своих детях:

… Вы посмотрите на моих детей,

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей.

Несостоявшимся считает Шекспир человека, который не оставил после себя ничего, а тем более самого главного — детей, которые повторяли бы его. Красота, молодость, живость ума не нужны и бесполезны, если они навсегда исчезают, умирают вместе с их обладателем. Такой человек подобен скряге, который припрятывает для себя одного то, что дано ему природой. Но природа потребует от него расчета:

Прелестный скряга, ты присвоить рад,

То, что дано тебе для передачи.

И в грозный час, назначенный судьбой,

Какой отчет отдашь в своих растратах.

Призыв Шекспира — сохранить жизнь, передать в детях то, что природой «дано для передачи».

Пускай с годами стынущая кровь В наследнике пылает вновь.

И тогда человеку будет не страшна смерть, ему не стыдно будет за прожитые годы. Долг каждого человека — воздать за то, что дала человеку природа, это его долг перед человечеством, перед женщиной, которая родила его на свет:

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

Итак, мы видим, как сложны, разнообразны темы сонетов. Они рождают многочисленные образы. Наиболее емок, многогранен образ лирического героя этих стихотворений. Герой проходит через все испытания — любовь, ревность, дружбу — и каждый раз открывается нам с новых сторон. Образ лирического героя подобен героям писателей-романтиков. Но круг проблем постоянно расширяется, расширяется и система образов: наряду со смуглолицей красавицей, героиней любовных сонетов и друга поэта, появляются образы толпы вокруг, лирический герой решает уже не только романтические, но и проблемы жизни и смерти, «продолжение» человека в этой жизни и его существование в другом мире. Эти идеи, которые целиком отвечают эпохе Возрождения, наполняют сонеты глубоким философским смыслом. Особая форма сонета позволяет уложить в одном стихотворении целую историю с глубоким смыслом и почти афоризмом в конце. Конечные две строки в сонете представляют большой интерес: в них содержится вывод, призыв, совет, как бы итог всему написанному. Читая только последние строки сонетов, можно уже наполовину представить их содержание и темы. Например, о жизни:

Ты вырезан искусно, как печать,

Чтобы векам свой оттиск передать.

Кто предает себя же самого

Не любит в этом мире никого.

Главная же часть сонета состоит из трех четверостиший, которые включают в себя подчас целый роман, увлекательную историю жизни, рисуют одного человека с разных сторож, в сонете ставится и решается, по сути, любая проблема.

Мне кажется, что шекспировский сонет положил начало онегинской строфе (хотя она и не делится на четверостишия, но имеет совпадение в самой рифмовке, и там, и здесь последние две строки заключают главный смысл). Даже в содержании шекспировских сонетов и лирических отступлений в «Евгении Онегине» прослеживается некоторое тематическое сходство. Белинский назвал «Евгения Онегина» «энциклопедией русской жизни», а сонеты Шекспира до сих пор остаются своеобразной энциклопедией чувств, философских загадок и ответов на них. Идеи гуманизма, круг Проблем, поднятых в сонетах Шекспира, — это поистине вечные ценности. Шекспировские образы всегда будут привлекать своей силой чувств, страстей, живостью характеров и правдоподобием, будь то Гамлет, Отелло или «смуглая леди сонета».

Небольшое сочинение “темы сонетов Шекспира”

Ответ

Сонеты Уильяма Шекспира принадлежат к замечательным образцам лирической поэзии эпохи Возрождения. Всего Шекспиром создано 154 сонета. Большинство произведений раскрывают тему любви, но многие из них посвящены дружбе, философским размышлениям, а иногда в них отражаются вопросы художественного творчества. В богатом наследии Шекспира сонеты занимают особое место. Они не создавались автором для публикации, а были предназначены лишь для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Сонеты Шекспир начал писать в 1590-х годах, когда этот жанр поэзии стал модным.

Отличительная черта сонетов Шекспира – передача тончайших переживаний человека в красочных, порой неожиданных образах. От многих других сонетных циклов эпохи Возрождения стихи Шекспира отличаются тем, что в них дружбе отдано предпочтение перед любовью. Дружба считалась идеальной формой отношений, потому что она свободна от чувственности. Это ясно выражено во многих сонетах Шекспира. В некоторых из них Шекспир протестует против традиции идеализированного изображения женщин, как было принято в лирике со времен куртуазной литературы. Например, в известном 130-м сонете автор смело противопоставляет облик своей возлюбленной шаблонному поэтическому портрету красавицы:

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать…

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

В 66-м сонете Шекспира дана мрачная оценка нравов общества, в котором господствуют ложь и несправедливость. Эти мысли Шекспир повторяет устами Гамлета в его знаменитом монологе «Быть или не быть».

По настроениям сонеты Шекспира ближе ко второму этапу его творчества, когда перед поэтом раскрылось несовершенство мирового устройства и жизни людей. Его сонеты носят исповедальный характер. Примеры поэтической исповеди можно найти у многих великих поэтов. Можно вспомнить стихотворение Пушкина, посвященное Анне Керн, «Я помню чудное мгновенье…». Поэзия поднимает художника над уровнем повседневности. В стихах явления жизни обретают идеальную красоту.

В сонетах Шекспира угадываются сложные личные взаимоотношения, преклонение перед человеческим совершенством и благородной дружбой. В одном из них описывается любовь к некой смуглянке с неуловимой душой. Шекспир мыслит масштабами вечности и в то же время передает ощущения маленького, хрупкого, легкоранимого человеческого существа.

Искусство сложения сонетов до Шекспира насчитывало уже четыре столетия. По правилам сонетной лирики надо было выразить мысли и чувства в 14 строках с заранее определенной схемой рифм. Среди первых десятков сонетов Шекспира много таких, которые напоминают стихи на заданную тему. Таковы, например, первые 17 сонетов, где поэт уговаривает друга жениться и иметь детей. Можно только удивляться фантазии поэта, находящего столько вариантов для выражения одной и той же мысли.

Темой множества сонетов Шекспира является быстротечность времени, обреченность всего прекрасного на увядание и гибель. Эта тема была очень распространена в лирике эпохи Возрождения, но Шекспир нашел новые художественные средства для ее выражения.

Постепенно Шекспир стал нарушать каноны сонетной лирики. В условную форму сонета он вносил живые страсти, освещал непоэтические по понятиям того времени темы.

Если Шекспир смотрел на свои сонеты как на произведения интимной лирики, то для нас они имеют более глубокое значение. В личных чувствах отражается время, в которое жил поэт. В сонетах показана трагедия лучших людей эпохи Возрождения. Лирический герой сначала живет в идеальном мире, но позже он переживает такой же крах иллюзий, как Гамлет, как сам Шекспир, – трагедию крушения гуманизма. Правда жизни оказывается суровой, переживания ее мучительны для тех, кто верил в близкое торжество красоты и разума.

Язык сонетов Шекспира приближается к живой речи, в нем много образных сравнений, взятых из повседневности. В своей лирике Шекспир применял такие художественные приемы, которые подходили для раскрытия темы. Он не принадлежал ни к одной школе, ни к одному течению.

Лучшими переводами сонетов Шекспира являются переводы С. Я. Маршака, которые он сделал в 1940-е годы и за которые получил Государственную премию. Маршак сумел достичь цельности впечатления, производимого каждым сонетом. Поэт воспроизвел упругость и энергию шекспировских стихов, показал их отточенность и афористичность. По сути, Маршак дал этим произведениям новую жизнь. Значение сонетов Шекспира до сих пор огромно и в мировой, и в русской литературе.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов У.Шекспира

Введение

Актуальность выбранной темы заключается в том, что переводы сонетов У.Шекспира принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты У.Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить несколько вариантов сонетов Уильяма Шекспира и сопоставить их с оригиналом.

Цель нашей работы: сравнить несколько вариантов перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.

Поставленная цель требует реализации следующих задач:

1) отобрать несколько сонетов для анализа;
2) подобрать несколько вариантов переводов выбранных сонетов;
3) сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
4) определить художественную ценность каждого перевода.

Объектом исследования выступили оригинальные тексты, их подстрочные переводы и переводы С.Я. Маршака, М. Чайковского, Н.Гербеля, М. Финкеля.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №1, №153, №99

В работе были применены следующие методы:

  • описательный метод
  • аналитический метод
  • сравнительно-сопоставительный метод

Фактическим материалом нашей работы послужили три оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их 15 переводов.

Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка.

Глава I

Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно признаны одним из величайших созданий шекспировского гения. [4:1]

1.1. Сонет как жанр поэзии

Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо.

Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).

С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.

Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.

Сонетная форма стихотворения до сих пор актуальна и применяется современными поэтами как классическая форма создания поэтического произведения. Стихотворения в форме сонетов популярны при обучении стихосложению, так как написание сонета требует определенного уровня поэтического мастерства. [11:www.studentguide.ru]

1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета

Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира.
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты. Всего их 154 и большая часть была написана в 1592-1599 годах. Впервые они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:

  • Сонеты, посвящённые другу: 1126
  • Воспевание друга: 126
  • Испытания дружбы: 2799
  • Горечь разлуки: 2732
  • Первое разочарование в друге: 3342
  • Тоска и опасения: 4355
  • Растущее отчуждение и меланхолия: 5675
  • Соперничество и ревность к другим поэтам: 7696
  • «Зима» разлуки: 9799
  • Торжество возобновлённой дружбы: 100126
  • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127152
  • Заключение – радость и красота любви: 153154

Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.

Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой. Впрочем, Шекспир обращается с метром довольно свободно и во многих случаях можно обнаружить метрические колебания.

Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]

1.3. История переводов сонетов У.Шекспира в России

Сонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.

Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и Сент-Бёва, чьи стихотворения послужили ему источником [14: 122–1243], называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].

Начало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в «Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор, ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех шекспировских драмах находятся многие места, носящие на себе неопровержимый признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы не мог написать какой-нибудь другой стихотворец» [10:386].

В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».

В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.

В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.

Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена, оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех определился сразу.

В 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.

В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[13:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.

В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.

Н.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры.

Вывод: почти во всех переводах сохраняются шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).

Однако, ближе всего к оригиналу перевод Н.Гербеля, меньше всего приближен к оригиналу перевод М.Чайковского. Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).

Заключение

Мы сравнили несколько вариантов переводов сонетов с целью показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.

По итогам работы можно сделать следующие выводы:

1. Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов.
2. Более всех творчески переосмысляет оригинал сонета Н.Гербель.
3. Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения близости к оригиналу.
4. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым.
5.Также нельзя было не заметить, что переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно, А.Финкель, переводя сонеты, опирался на переводы С.Маршака.

Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы сонетов У.Шекспира.

Список используемой литературы:

Читайте также:  Сравнительная характеристика переводов Сонета66 (Уильяма Шекспира) русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком: сочинение
Ссылка на основную публикацию
×
×
Название: Рецензия на книгу сонетов Уильяма Шекспира
Раздел: Сочинения по литературе и русскому языку
Тип: сочинение Добавлен 02:15:33 05 февраля 2011 Похожие работы
Просмотров: 31 Комментариев: 10 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно Скачать