Мицкевич: сочинение

Величие духа свободы в поэзии А. Мицкевича

Школьное сочинение

Когда же свободы заря заблестит, –

Дневная ли бабочка к солнцу взлетит,

В бескрайнюю даль свой полет устремляя,

Иль мрака создание — совка ночная?

Творчество известного польского поэта и мыслителя Адама Мицкевича имело большое значение для развития национальной и мировой культуры. Певец дружбы народов и свободы людей, друг декабристов и Пушкина, во многих своих произведениях он выступал как истинный патриот, преданный своей родине, озабоченный судьбой своего народа. Его стихотворения, баллады, поэмы отражают стремления людей, их национально-освободительную борьбу. И сам поэт постоянно находился в центре этой борьбы, всегда был тесно связан со всем миром, с человеком и человечеством.

В своих произведениях Мицкевич часто подчеркивал тяжелое положение народа, выступал с критикой крепостнического строя:

Я долго прожил в отчизне,

Но радости в ней не встретил,

Не видел счастливой жизни.

Я видел страданья правых

И горе с нуждою в хатах,

Ничтожность сердец лукавых

И жадность в глазах богатых.

Поэт всегда стремился воспеть “правду люда”, противопоставляя ее “мертвым правдам”, несправедливым законам и догмам. “Чувство и вера” в поэзии Мицкевича всегда брали верх над холодным мудрствованием. Поэт утверждал право на личное счастье, протестовал против морали богатых и сытых, отрицал терпение и покорность. Бунт одиночного героя постепенно перерастал в творчестве писателя в бунт общественный. Так, в поэме “Гражина” он впервые реализовал идею страстного служения родине, призвал к сплочению, объединению в борьбе за самостоятельность и свободу. Свою героиню автор наделил самыми высокими моральными качествами, мужеством, героизмом, благородством и глубоким патриотизмом.

Намек на патриотические чувства содержится и в эпиграфе к его “Крымским сонетам”: “Кто хочет поэта постичь, должен отправиться в его страну”. Для Мицкевича природа Крыма стала союзницей, фоном для его раздумий, источником душевного равновесия. Но образ отчизны всегда присутствовал рядом с ним:

Передо мной страна волшебной красоты,

Здесь небо ясное, здесь так прекрасны лица,

Так почему ж душа в далекий край стремится,

В былые времена влекут меня мечты.

Даже в Млечном пути автор видит слезы пленницы, выражение беспредельной тоски по родине. В “Крымских сонетах” основным мотивом является тоска по родному краю, по гармонии, по полноценной жизни. Б последующих же произведениях поэт все чаще провозглашает безоглядность действий и поступков во имя свободы отчизны — так как человек не может быть счастлив, если родина в неволе.

В поэме “Конрад Валленрод” Мицкевич также выдвигает главную идею — борьбу с самодержавием. Его герой ценой собственной жизни уничтожает крестоносцев — поработителей Литвы — и добивается независимости для своей страны.

Судьба отчизны, людей, всего человечества всегда оставалась основной темой в творчестве Мицкевича. Он воспевал героические подвиги народа во время восстания, поддерживал моральный дух его участников. Он остро ощущал себя голосом, совестью народа. И свою задачу как поэта видел именно в том, чтобы быть “трубой, зовущей к бою”, соединяющей в одно целое времена и народы, выражающей народные надежды и стремления. Поэт и родина для него одно и то же. Он — народ, так как страдает за народ.

Ковчег завета не подвластный самым

Безудержным ударам силы вражьей;

О песнь народа, ты стоишь на страже

Перед его воспоминаний храмом,

Архангельские крылья простирая

И меч его подчас в руке вздымая.

Мицкевич глубоко переживал, видя рабское положение и страдания народа, но он верил в великое будущее, утверждал, что народ “полон свежести, здоровья и силы”.

Глубокую оценку прошлого, настоящего и будущего страны и людей поэт представил в поэме “Пан Тадеуш”. Здесь слышатся торжественные ноты, направленные на поднятие духа народа. И, хотя надежды на завоевание свободы пока живут только в душах героев, автор утверждает, что вера в сердце — главный шаг на пути к поискам утраченной родины.

Адам Мицкевич по своим настроениям и убеждениям всегда оставался революционером. Он призывал рабочих к революционной борьбе с буржуазией, предостерегал от уступок и смирения, открывал перспективы, которые несет крестьянству революция, предсказывал гибель эксплуататорского класса. Несмотря на страдания, отчаяние, нужду, которые пришлось испытать ему в жизни, он всегда нес в своем сердце негаснущий огонь Прометея.

Биография Мицкевича

Адам Мицкевич (1798—1855) родился на хуторе Заосье близ города Новогрудка. Древности города, руины старинного замка, которые и ныне волнуют воображение, питали первые патриотические чувства. Когда-то здесь находилась столица Великого княжества Литовского. После 3-го раздела Польши, в 1795 году, он стал частью России. Ныне этот хутор входит в состав Белорусской республики.

Сын мелкопоместного шляхтича, Адам Мицкевич был государственным стипендиатом Виленского университета, за что должен был отработать в течение нескольких лет учителем. Конечно, он читал Вольтера, Руссо, конечно, он воспламенялся идеями свободолюбия и патриотизма, участвуя в молодежных патриотических кружках, тайных студенческих обществах. Писал восторженные юношеские стихи.

В Петербурге молодой польский поэт, сделавший первые шаги в творчестве и еще не оцененный на родине, оказался в самой благоприятной обстановке.

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ
ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру
Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Его встретили и окружили вниманием и сочувствием самые выдающиеся деятели русской культуры. Правительство предложило Мицкевичу место учителя в Ришельевском лицее в Одессе, а потом место в канцелярии генерал-губернатора Москвы князя Голицына. Тот, не обременяя поэта служебными делами, предоставил ему полную свободу. Особенно радушно приняли польского поэта декабристы. Сблизился Мицкевич и с Пушкиным. Тот внимательно отнесся к собрату по перу.

Трудно оценить поэта по переводам. Это всегда бледная копия, почти всегда лишенная свежести и обаяния подлинника. Исключения чрезвычайно редки. О Мицкевиче-поэте нам дадут верное представление разве что два пушкинских перевода баллад польского автора — «Будрыс и его сыновья» и «Воевода». В них переданы и романтическая трагедийность, и веселое лукавство, так свойственные Мицкевичу-поэту.

В 1822 г. были опубликованы его «Баллады и романсы». Видения, загробные тени, пугающие и манящие, весь реквизит кладбищенских мотивов, очень модных в начале XIX в., найдем мы в этом юношеском сборнике стихов. Мицкевич отстаивает свои эстетические принципы: надо видеть и верить в чудо, новая поэзия, поэзия романтизма, — поэзия сердца. Прочь холодный разум!

Наиболее известна его поэма «Дзяды» («Деды»). Тоскующая тень Густава, умершего юноши, бродит по земле. Покинутый любимой девушкой, он сам убил себя. Мицкевич поэтически рассказал о своих чувствах, первой любви к Марыле Верещак, которая оставила его ради графа Путткамера.

Адам Мицкевич выехал из России в мае 1829 г. Вступая на палубу корабля «Георг IV», чтобы навсегда расстаться с русскими друзьями, он вряд ли думал о том, что прожитые в России годы станут самыми светлыми в его жизни.

Годы скитаний. Лекции в университетах Франции, Италии. Крушение надежд. Душевная болезнь жены. Роковая встреча с мистиком Товианским (он лечил гипнотическими сеансами жену поэта). Влияние этого человека на психику. (Второй гений Польши, композитор Шопен, встревоженный состоянием душевных сил своего соотечественника, писал тогда Дельфине Потоцкой, что его очень тревожит Мицкевич, которого одурманил Товианский. В своих лекциях Мицкевич обрушивал на Россию град упреков, понятных при той политической ситуации, в которой пребывала его родина, но они печалили его русских друзей. Пушкин отозвался чудесными стихами с упреками и сожалением.

Умер Мицкевич в Константинополе в ноябре 1855 г. от холеры. Прах его был перевезен в Париж и погребен на кладбище Монморанси, потом в 1890 г. перевезен в Краков, где покоится в нише собора в замке Вавель.

Источник: Артамонов С.Д. Сорок веков мировой литературы. В 4 кн. Кн. 4. Литература нового времени. – М.: Просвещение, 1997

Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id5733

Адам Мицкевич

Я ее не люблю, не люблю.
Это — сила привычки случайной!
Но зачем же с тревогою тайной
На нее я смотрю, ее речи ловлю?

Что мне в них, в простодушных речах
Тихой девочки с женской улыбкой?
Что в задумчиво-робко смотрящих очах
Этой тени воздушной и гибкой?

Отчего же — и сам не пойму —
Мне при ней как-то сладко и больно,
Отчего трепещу я невольно,
Если руку ее на прощанье пожму?

Отчего на прозрачный румянец ланит
Я порою гляжу с непонятною злостью
И боюсь за воздушную гостью,
Что, как призрак, она улетит?

И спешу насмотреться, и жадно ловлю
Мелодически милые, детские речи;
Отчего я боюся и жду с нею встречи.
Ведь ее не люблю я, клянусь, не люблю.

“Истинная поэзия нашего времени, – писал A. Мицкевич в 1835 году одному из приятелей, – может быть, еще не родилась; видны только симптомы ее появления. Мне кажется, что вернутся такие времена, когда нужно будет быть святым, чтобы быть поэтом, что нужны будут вдохновение и сведения свыше о вещах, которых разум не может сообщить, чтобы пробудить в людях уважение к искусству, слишком долго бывшему актрисой, распутницей или политической газетой. Эти мысли часто пробуждают во мне сожаление и едва не тоску; мне часто кажется, что я вижу обетованную землю поэзии, как Моисей с горы, но я чувствую, что недостоин вступить в нее”.


МИЦКЕВИЧ, АДАМ (Mickiewicz, Adam) (1798–1855), польский поэт. Родился 24 декабря 1798 в Новогрудке (ныне Белоруссия) в мелкопоместной шляхетской семье.
Родителями были Мицкевич Миколай и Барбара ( из рода Маевских). Мелкопоместная шляхта. Род Мицкевичей был небогатым, но имел свое генеалогическое древо и герб.
Кроме Адама в семье было еще три сына: Александр, Ежи и Францишек.
После смерти отца в 1812 году детей под опеку взял дядя, судья Медард Ростоцки.

В 1819 Мицкевич закончил Виленский университет. В 1822 и 1823 опубликовал два небольших поэтических сборника, обозначивших начало романтического направления в польской литературе. В 1824 за активное участие в польских патриотических организациях был выслан в Россию; жил в Одессе, Москве и Санкт-Петербурге; в 1829 получил разрешение выехать в Западную Европу.


Выписка из решения по делу филаретов: «10 членов общества Филаретов, посвятивших себя учительской профессии, не оставлять в польских губерниях, в которых они собирались распространять вредный польский национализм путем обучения, и предоставить Министру народного просвещения, чтобы он использовал их для учительства в отдаленных от Польши губерниях, пока они не получат разрешения на возвращение домой.»

В России Мицкевич написал Крымские сонеты (Sonety krymskie, 1826) и эпическую поэму в байроновском духе Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod, 1828), свидетельствовавшие о поэтической зрелости. В 1829–1831 жил преимущественно в Риме, где, испытав духовный кризис, увлекся мистицизмом. Без особого энтузиазма попытавшись присоединиться к участникам Польского восстания 1830–1831, в 1832 поселился в Париже, где провел большую часть оставшейся жизни. В 1832–1834 написаны две его величайшие поэмы: III часть Дзядов (Dziady) и Пан Тадеуш (Pan Tadeusz). В первой Мицкевич изложил свою «мессианскую» идею, отведя полякам такое же место среди других народов, какое занимал Христос среди людей: Польша была распята, но воскреснет и положит начало новой исторической эпохе. Действие Пана Тадеуша разворачивается в сельской Литве в канун нашествия Наполеона на Россию в 1812; в основе сюжета – распри местных польских шляхтичей, благополучно завершившиеся свадьбой.

После Пана Тадеуша Мицкевич практически перестал писать стихи. В 1840 он стал первым профессором славянской литературы в парижском Коллеж де Франс. В 1841 подпал под влияние апологета польского мессианства мистика А. Товяньского, в учении которого вера в возрождение Польши сочеталась с верой в непрекращающуюся деятельность духа Наполеона. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций, а в 1852 он был отправлен в отставку. В 1855 Мицкевич уехал в Константинополь, где намеревался организовать польский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией. Заразившись холерой, умер 26 ноября 1855. В 1890 прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.

Читайте также:  Хлебников: сочинение

.
Польский поэт, деятель национально – освободительного движения.

Основоположник польского романтизма. В 1824 выслан царскими властями из
Литвы; жил в России, где сблизился с декабристами, А. С. Пушкиным.

В произведениях Пушкина и Мицкевича, в переписке, дневниках и воспоминаниях
современников сохранились многочисленные свидетельства о встречах польского
и русского поэтов. Личное знакомство их состоялось в середине октября 1826.
По свидетельству Н. Полевого, Пушкин, приехавший в Москву осенью 1826,
сблизился с Мицкевичем и “оказывал ему величайшее уважение”. В марте 1827
под впечатлением от встречи с Пушкиным Мицкевич писал А. Е. Одынцу из
Москвы: “Мы часто встречаемся. В разговоре он очень остроумен и порывист;
читал много и хорошо. “.

Известны встречи поэтов в салонах З. А. Волконской, А. П. Елагиной, у А. А.
Дельвига, Павлищевых, К. А. Собаньской, в московских и петербургских
литературных кругах.

Общение поэтов было прервано отъездом Мицкевича 15 мая 1829 за границу.

Пушкин посвятил Мицкевичу стихотворения “В прохладе сладостной фонтанов”
(1828), “Он между нами жил” (1834), строки в стихотворениях “Сонет” (1830),
и в “Путешествии Онегина” (1829-1830). Пушкин перевел на русский язык
отрывок из “Конрада Валленрода” (“Сто лет минуло, как Тевтон”) (1828) и
баллады Мицкевича “Воевода” и “Будрыс и его сыновья” (1833). В архиве
Пушкина сохранились записанные им на польском языке тексты стихотворений
Мицкевича “Олешкевич”, “Русским друзьям” и “Памятник Петру Великому” (окт.
1833), а в библиотеке – подаренная ему Мицкевичем книга “The works of lord
Byron” (1826).

Польское восстание 1830-1831 привело к резкому расхождению политических
позиций Пушкина и Мицкевича, что отразилось и в их литературном творчестве,
в частности в “Медном всаднике”. Полемика сочеталась, однако, с чрезвычайно
высокой взаимной оценкой.

О том, что отношения двух гениев, русского и польского, были важнейшим
событием в предыстории “Медного всадника”, известно давно, написано
немало.

22 июля 1833 года из-за границы в Петербург возвратился давний, любезный
приятель Сергей Соболевский; он преподнес Пушкину книжку толщиной в 285
страниц, а на внутренней стороне обложки написал: “А. С. Пушкину, за
прилежание, успехи и благонравие. С. Соболевский”. То была книга, которую
Пушкин не мог бы получить ни в одной из российских библиотек: IV том
собрания сочинений Мицкевича, вышедший в Париже в 1832 году. В библиотеке
Пушкина сохранились также и первые три тома (Париж, 1828 – 1829 гг.), но
страницы их, в отличие от последнего, не разрезаны (очевидно, I – III тома
Пушкин приобрел еще до подарка Соболевского, иначе приятель сделал бы
шутливую надпись на обложке I тома).

Пушкин не только прочитал наиболее важные для него стихи IV тома, но более
того – три из них тут же переписал в тетрадь, ту самую, знакомую уже 2373,
“неподалеку” от первых строк “Пиковой дамы”. Переписал прямо с подлинника,
по-польски. Копии тех стихотворений Адама Мицкевича (с комментариями М. А.
Цявловского) были напечатаны в 1935 году в известном сборнике “Рукою
Пушкина”. Польский язык Пушкин выучил за несколько лет до того, чтобы
читать Мицкевича в подлиннике.

Польский поэт, высланный в 1824 году из Вильны в Россию и несколько лет
тесно общавшийся с Пушкиным и другими русскими друзьями, после событий 1830
– 1831 гг. оказался в вынужденной эмиграции; вскоре он создал знаменитый
цикл из семи стихотворений – “Ustep” (“Отрывок”) – петербургский Отрывок из
III части поэмы “Дзяды”. Тема Отрывка – Россия, Петр Великий, Петербург,
гигантское наводнение 7 ноября 1824 года, Николай I, русские друзья.

Едва ли не в каждом стихотворении – острейшие историко-политические
суждения.

Стихотворение “Олешкевич”: накануне петербургского наводнения 1824 года
польский художник-прорицатель Олешкевич предсказывает “грядущую кару” царю,
который “низко пал, тиранство возлюбя”, и за то станет “добычей дьявола”;
Мицкевич, устами своего героя, жалеет, что удар обрушится, “казня
невиноватых. ничтожныи, мелкий люд”; однако наступающая стихия воды
напоминает другую волну, сметающую дворцы:

|Я слышу: словно чудища |
|морские, |
|Выходят вихри из полярных |
|льдов |
|Борей уж волны воздымать готов|
| |
|И поднял крылья – тучи |
|грозовые, |
|И хлябь морская путы порвала |
|И ледяные гложет удила, |
|И влажную подъемлет к небу |
|выю. |
|Одна лишь цепь еще теснит |
|стихию, |
|Но молотов уже я слышу стук. |

Сколь удивительна для кофию посуда,
Цветами для нее расписанный поднос!
Дымят кофейники, задрав пахучий нос.
Саксонских чашек ряд сияет в позолоте,
Горшочки тонкие для сливок здесь в почете.
Такого кофию как в Польше, в мире нет!
Блюдем традицию мы в семьях много лет,
Заводим женщин мы особенных – кофейниц.
Секретов множество у этих есть затейниц!
При этом каждая всегда свой сорт блюдет –
С витины купит ли, в лавчонке ли найдет.
Их кофий, как янтарь, и вместе с тем, как уголь,
Как мед густеющий. Поишь соседа, друга ль,
Без сливок обойтись не сможешь никогда.
В деревне сливки же даются без труда.
Встают кофейницы с зарею, ранней ранью,
Снимают с молока нежнейший слой в чулане:
Для каждой чашечки в особенный горшок.
Положишь – расцветет в ней пенка, как цветок.

А дамы старшие, что, впрочем, и не диво,
Откушав кофию с рассветом, пили пиво.
Оно им гретое поставлено на стол,
Сметаной сдобрено и сыром.

Адам Мицкевич в переводах с польского языка (Ч.2)

Часть 2.ПЕРЕВОДЫ ПУШКИНА ИЗ МИЦКЕВИЧА

Одним из первых переводчиков с польского на русский Мицкевича был А. С. Пушкин. Его переводы из Мицкевича имеют центральное значение для исследования темы Пушкин-переводчик, так как среди многих попыток Пушкина воспроизвести стихи иностранных авторов на русском языке только очень немногие были закончены и напечатаны им самим. К этим немногим законченным и напечатанным переводам с польского Мицкевича относятся три произведения: «Сто лет минуло, как тевтон» (отрывок из вступления к «Конраду Валленроду»), переводы его двух баллад «Czaty» («Засада») — у Пушкина «Воевода» и «Trzech Budrys;w» («Три Будрыса») — у Пушкина «Будрыс и его сыновья». В 1833 году Пушкин осуществил перевод с польского баллады «Три Будрыса». Он считается чрезвычайно точным, непревзойденным шедевром переводческого искусства.

Поэты были лично знакомы и общались в России в годы, непосредственно следующие за декабрьскими событиями (Мицкевич уехал из России в апреле 1829 г.). Их отношения скорее касались творчества и порой походили на спор двух поэтов. В 1827 г. в Париже вышла и вскоре появилась в Петербурге «Gouzla» П. Мериме. Одну из этих песен «Морлак в Венеции» сразу же в 1828 г. перевел с французского на польский Мицкевич. Позднее осуществил перевод с французского этой же песни вместе с другими десятью и Пушкин. Пушкинский перевод был своеобразным соревнованием с Мицкевичем, на что прямо указал сам Пушкин. Суровую простоту своего перевода с французского Пушкин противопоставил романтическому видению Мицкевича.

Исследователи переводческого мастерства Пушкина иногда исходят из аксиомы, что Пушкин был гениальным переводчиком и что поэтому для него «характерно стремление к наибольшей точности в передаче оригинала». Можно лишь отметить, что это далеко не всегда правда.

Принято считать, что Пушкин собирался перевести всю поэму Мицкевича «Конрад Валленрод» и что отрывок «Сто лет минуло, как тевтон» является началом этого незаконченного перевода с польского. Это мнение опирается на свидетельства современников. Отказ Пушкина от перевода чаще всего связывают с его неприятием концепции «Конрада Валленрода» и возникновением замысла «Полтавы».

Исследователи уже давно отметили, что в переводе с польского последней строфы Пушкин полностью снял местный колорит вступления. Лишенный смысловых, идейных связок с поэмой, отрывок, переложенный Пушкиным, превращается в произведение, несущее свой, отличный от поэмы Мицкевича смысл. Стихотворение, возникшее на основе перевода с польского Мицкевича, было, безусловно, закончено Пушкиным, кстати, никогда не публиковавшим незаконченных набросков.

Обращение к балладам Мицкевича в болдинскую осень 1833 г. обусловлено как творческими интересами Пушкина, так и чисто биографическими обстоятельствами. Известно, что увлечение фольклором было значительным моментом общения Пушкина с Мицкевичем, который был чрезвычайно начитан в области славянского фольклора и старательно собирал литовские и польские песни и сказания. Польские исследователи указывают на большую роль Пушкина в ознакомлении Мицкевича с устным творчеством русского, сербского и других славянских народов.

В трех переводах из Мицкевича поставлены три различные творческие задачи. На основе вступления к «Конраду Валленроду» Пушкин создал своё стихотворение, из 51 строки «Введения» Пушкин переводит только 38. Во втором случае это точный перевод с польского, в трётьем – дано собственное психологическое и ритмическое решение заданного сюжета.

В зависимости от импульсов, послуживших к выбору предмета для перевода с польского Мицкевича, находятся и творческие приемы Пушкина-переводчика, т. е. как он воспользовался оригиналом и что из него сделал. Пушкин-переводчик, по словам Г. Д. Владимирского, создавал переводы, вольные переводы, сокращенные, переводы-переделки, наброски перевода и смешанные переводы. Из всего списка переведённого два перевода при жизни Пушкина не печатались, два были вмонтированы в тексты его оригинальных драматических произведений, а первый перевод с польского Мицкевича и по замыслу и по выполнению к «точным» переводам не относится. Прочие стихотворные переводы Пушкина отличаются своеобразной свободой передачи. Текст иностранного поэта служил ему темой для свободных поэтические опытов, а не предметом точного и пристального воспроизведения. В своём переводе с польского из «Конрада Валленрода» Пушкин добавляет 12 стихов. «Будрыс» и «Воевода» по-разному соотносятся с подлинником. «Будрыса» относят к немногим у Пушкина точным переводам, «Воеводу» — к «вольным» или «подражаниям». «Будрыс» является, может быть, единственным переводом с польского Пушкина, где он полностью подчиняет свою поэтическую индивидуальность оригиналу. Его перевод с польского «Будрыса» — это еще одна оценка Мицкевича как тонкого знатока народной поэзии.

«Мировая отзывчивость» Пушкина позволила ему, сделав балладу «Воевода» достоянием русской культуры, воссоздать контекст стилистических и образных ассоциаций польского быта. Пользуясь выражением самого Пушкина, его «Воеводу» можно назвать лучшим в русской литературе «перевыражением» баллады Мицкевича. Верная передача стиля народной баллады и ее польская окраска, цельность и последовательность характеров (хотя и других, чем у Мицкевича), напряженная драматичность и лексическая точность ставят перевод-переделку баллады «Czaty» с польского Пушкина выше многих точных и последовательных переводов.

Независимо от задач, которые решал в своих «подражаниях» Пушкин, его восприимчивость, способность поэтически воспроизводить индивидуальное своеобразие, поэтические формы и национальные краски оригинала делали его «подражания» не только явлением русской литературы, но и основанием для переводческой традиции.

Литва! Отечество! Целебных сил исток!
Кто потерял тебя, тот оценить лишь мог
Всю красоту твою. В чужой стране, в недоле
Я о тебе пою, и рвется грудь от боли.

—–
описание в “Пане Тадеуше” бигоса:

В котлах же бигос прел. Такого слова нету,
Чтоб описать его по вкусу и по цвету.
Что слово? Плод ума. Что рифма? Лишь туман.
Не схватит сущности желудок горожан.
Кто не живал в Литве, тот и в оценках пресен,
Не знает кушаний, и не отведал песен.

Читайте также:  Лесков: сочинение

Да, бигос – лакомство, особенный состав,
Где сочетание всех специй и приправ.
Капусты квашеной туда крошат с любовью,
Она сама в уста влезает, по присловью.
Потеет, парится капуста на огне,
Под нею мяса слой томится в глубине.
Но вот кипящие перебродили соки
И с паром брызнули по краюшку потеки,
Пополз по просеке крепчайший аромат.

Готово! Трижды все воскликнули”Виват!”
Помчались, ложками вооружась для бою,
Таранят медь котлов свирепою гурьбою.
Где ж бигос? Где? Исчез. Лишь в глубине котла,
В угасшем кратере, еще курится мгла.

Адам Мицкевич

Адам Бернард Мицкевич – выдающийся поэт эпохи романтизма, публицист и деятель польского национально-освободительного движения. Национальным поэтом Мицкевича считают в Польше, Литве и Белоруссии.

Родился Адам Мицкевич в сочельник, 24 декабря 1798 г., в селе Заосье близ города Новогрудок, который ныне является районным центром Гродненской области Белоруссии. За три года до рождения Адама Новогрудок еще был частью Речи Посполитой, а в 1795 г. был присоединен к Российской империи.

Отец будущего поэта, Миколай Мицкевич, происходил из старого литовского рода, знатного, но давно обедневшего. Поэтому беспоместный шляхтич был вынужден зарабатывать на содержание своей семьи адвокатской практикой. В 1794 г. он был одним из участников восстания Тадеуша Костюшко, единство Речи Посполитой связывал с приходом Наполеона и своим сыновьям привил чувство гордости, национального достоинства и любви к родине.

Мать Адама – Барбара Маевская, дочь мелкого служащего, принадлежала к семье крещеных евреев, которые были последователями религиозного деятеля Якова Франка. Крестили Адама 12 февраля 1799 г. в Новогрудском фарном (приходском) костеле Преображения Господня.

С 1807 по 1815 гг. Адам был учеником доминиканской школы при храме Святого Михаила Архангела в Новогрудке. Именно в это время юный Мицкевич начал писать свои первые стихи. Учеником он был старательным и в 1815 г. поступил на казенную стипендию в Виленский университет, основанный в 1579 г. королем Стефаном Баторием и Папой Римским Григорием XIII в Вильне (сейчас – Вильнюс, Литва). Сначала Мицкевич учился на физико-математическом факультете, но через год перевелся на историко-филологический, поскольку понял, что литература и история увлекают его больше, чем математика. Будучи студентом, Адам Мицкевич изучал русский, французский, английский и немецкий языки, а также увлекался чтением античных произведений в оригинале.

Годы учебы в знаменитом университете Адам Мицкевич всегда считал лучшими в своей жизни. Профессора у него были, как правило, люди значительные и почетные: одни преподавали в духе строгого классицизма, а другие несли студентам идеи более новые и романтические. Одним из преподавателей Мицкевича был известный историк Иоахим Лелевель, дружеские отношения с которым поэт поддерживал и после окончания ВУЗа. В 1818 г. случилась первая публикация поэта – стихотворение «Городская зима».

В период летних каникул, в 1818 г., Адам Мицкевич повстречал девушку, ставшую его музой на много лет, – Марылю Верещак. Молодые люди любили друг друга, но Марыля была дочерью богатого помещика Новогрудского уезда и судьба ее была уже предопределена: отец устроил ее помолвку с графом Путткамером, за которого она и вышла замуж в 1821 г. Образ Марыли Мицкевич сохранил в своей душе на многие годы: именно несостоявшаяся любовь с этой девушкой вдохновила его на написание многих произведений.

С 1817 г. Адам Мицкевич принимал деятельное участие в образовании и функционировании тайных студенческий патриотических объединений Виленского университета: филоматов («стремящиеся к знанию») и филаретов («любящие добродетель»). Главными идеями этих обществ были национальное достоинство, любовь к родному языку, сочувствие и помощь обездоленным, а позднее они конкретизировались и преобразовались в просветительскую программу политического характера.

После окончания университета, в 1819 г., Адам Мицкевич был направлен на учительскую работу в провинциальный городок Ковно (сейчас – Каунас, Литва). Это была своеобразная «ссылка»: таким образом власти Виленского университета пытались не допустить участия Мицкевича в деятельности тайных организаций. Время пребывания в Ковно стало переломным в творчестве поэта: если до этого он тяготел к стилю классицизма, то здесь начал писать в духе романтизма. В 1822 г. в Вильно вышел первый том сочинений Адама Мицкевича «Поэзии», куда вошел цикл «Баллады и романсы», отражающий романтическую философию и эстетику, столь близкие поэту. Второй том сочинений, вышедший через год, включал в себя 2 поэмы: «Гражина» и «Дзяды».

В октябре 1823 г. в связи с расследованием по «Делу филоматов» Адам Мицкевич был арестован в Вильно и помещен в тюрьму, которая находилась в бывшем базилианском монастыре Святой Троицы. Благодаря друзьям и счастливым обстоятельствам Мицкевичу удалось избежать серьезного наказания: в апреле 1824 г. его выпустили на поруки, но в октябре того же года выселили во внутренние губернии Российской империи.

Сначала поэт прибыл в Петербург, через 3 месяца – в Одессу, откуда совершил поездку в Крым, затем поехал в Москву, а потом, в 1828 г., снова в Петербург. Это путешествие было очень плодотворным и оставило глубокий след в творчестве Мицкевича, а также повлияло на культурную и литературную жизнь России. Здесь к поэту пришли знаменитость и признанная слава. Он близко сошелся с участниками декабристского движения Кондратием Рылеевым и Александром Бестужевым (Марлинским). Поэта знали и ценили виднейшие русские умы того времени: Александр Пушкин, Петр Вяземский, Антон Дельвиг, Иван Киреевский, Евгений Баратынский, Дмитрий Веневитинов, Сергей Соболевский, Николай Полевой, Адольф Янушкевич и другие. Пушкин и Вяземский впоследствии переводили литературные произведения Мицкевича на русский язык.

Путешествуя по Российской империи, Мицкевич написал цикл «одесских лирических стихотворений», знаменитые «Крымские сонеты», а в 1828 г. в Петербурге была опубликована его поэма «Конрад Велленрод».

В 1829 г., с помощью влиятельных друзей и покровителей, Адаму Мицкевичу удалось уехать в Европу. Он путешествовал по Италии, Швейцарии и Германии. В 1931 г. безуспешно пытался принять участие в Польском восстании против власти Российской империи, несколько месяцев прожил в Дрездене, а в 1932 г. переехал в Париж. Тогда же, в 1932-1934 гг., Мицкевич написал свою прекрасную бессмертную поэму «Пан Тадеуш», которая считается своеобразной энциклопедией польской жизни.

В 1834 г. Мицкевич женился на Целине Шимановской, дочери знаменитой пианистки Марии Шимановской, у которой неоднократно бывал в Петербурге. В браке с Целиной у Мицкевича родилось шестеро детей: две дочери и четыре сына. С этого времени поэт находился в постоянных поисках заработка для того, чтобы содержать свою семью. С помощью знаменитой французской писательницы Жорж Санд, с которой его познакомил Фредерик Шопен, Мицкевич пытался поставить театральную драму, но, к сожалению, безуспешно.
До 1840 г. Адам Мицкевич преподавал античную литературу в Лозанне, а затем стал профессором кафедры славянских литератур в Коллеж де Франс. В 1841 г. поэт попал под сильное влияние проповедника, философа-мистика и мессианиста Анджея Товяньского. За то, что Мицкевич начал пропагандировать товянизм своим студентам, его отстранили от чтения лекций в 1845 г., а в 1852-м отправили в отставку.
Параллельно с заботами о хлебе насущном, Мицкевич не забывал и об общественно-политической жизни: в 1848 г. он создал Польский легион, помогающий итальянцам бороться за свою независимость, а в 1849 г. принимал участие в издании парижской демократической газеты «Трибуна народов».
В 1852 г. Адам Мицкевич получил скромную должность библиотекаря при парижском Арсенале. В апреле 1855 г. умерла жена Мицкевича, Целина, и осенью он отправился в Константинополь с намерением организовать там Новый польский легион, чтобы помочь французам и англичанам в Крымской войне против Российской империи. Однако мечтам его не суждено было сбыться: он заразился холерой, скончался 26 ноября 1855 г. и был похоронен в Париже. С 1890 г. прах великого поэта покоится в саркофаге в Вавельском кафедральном соборе в Кракове.

Адам Мицкевич

Польский поэт, деятель национально – освободительного движения. Основоположник польского романтизма. В 1824 выслан царскими властями из Литвы; жил в России, где сблизился с декабристами, А. С. Пушкиным. В произведениях Пушкина и Мицкевича, в переписке, дневниках и воспоминаниях современников сохранились многочисленные свидетельства о встречах польского и русского поэтов. Личное знакомство их состоялось в середине октября 1826. По свидетельству Н. Полевого, Пушкин, приехавший в Москву осенью 1826, сблизился с Мицкевичем и “оказывал ему величайшее уважение”. В марте 1827 под впечатлением от встречи с Пушкиным Мицкевич писал А. Е. Одынцу из Москвы: “Мы часто встречаемся… В разговоре он очень остроумен и порывист; читал много и хорошо…”. Известны встречи поэтов в салонах З. А. Волконской, А. П. Елагиной, у А. А. Дельвига, Павлищевых, К. А. Собаньской, в московских и петербургских литературных кругах.

Общение поэтов было прервано отъездом Мицкевича 15 мая 1829 за границу.
Пушкин посвятил Мицкевичу стихотворения “В прохладе сладостной фонтанов” (1828), “Он между нами жил” (1834), строки в стихотворениях “Сонет” (1830), и в “Путешествии Онегина” (1829-1830). Пушкин перевел на русский язык отрывок из “Конрада Валленрода” (“Сто лет минуло, как Тевтон”) (1828) и баллады Мицкевича “Воевода” и “Будрыс и его сыновья” (1833). В архиве Пушкина сохранились записанные им на польском языке тексты стихотворений Мицкевича “Олешкевич”, “Русским друзьям” и “Памятник Петру Великому” (окт. 1833), а в библиотеке – подаренная ему Мицкевичем книга “The works of lord Byron” (1826).

Польское восстание 1830-1831 привело к резкому расхождению политических позиций Пушкина и Мицкевича, что отразилось и в их литературном творчестве, в частности в “Медном всаднике”. Полемика сочеталась, однако, с чрезвычайно высокой взаимной оценкой.

О том, что отношения двух гениев, русского и польского, были важнейшим событием в предыстории “Медного всадника”, известно давно, написано немало…
22 июля 1833 года из-за границы в Петербург возвратился давний, любезный приятель Сергей Соболевский; он преподнес Пушкину книжку толщиной в 285 страниц, а на внутренней стороне обложки написал: “А. С. Пушкину, за прилежание, успехи и благонравие. С. Соболевский”. То была книга, которую Пушкин не мог бы получить ни в одной из российских библиотек: IV том собрания сочинений Мицкевича, вышедший в Париже в 1832 году. В библиотеке Пушкина сохранились также и первые три тома (Париж, 1828 – 1829 гг.), но страницы их, в отличие от последнего, не разрезаны (очевидно, I – III тома Пушкин приобрел еще до подарка Соболевского, иначе приятель сделал бы шутливую надпись на обложке I тома).

Пушкин не только прочитал наиболее важные для него стихи IV тома, но более того – три из них тут же переписал в тетрадь, ту самую, знакомую уже 2373, “неподалеку” от первых строк “Пиковой дамы”. Переписал прямо с подлинника, по-польски. Копии тех стихотворений Адама Мицкевича (с комментариями М. А. Цявловского) были напечатаны в 1935 году в известном сборнике “Рукою Пушкина”. Польский язык Пушкин выучил за несколько лет до того, чтобы читать Мицкевича в подлиннике.

Польский поэт, высланный в 1824 году из Вильны в Россию и несколько лет тесно общавшийся с Пушкиным и другими русскими друзьями, после событий 1830 – 1831 гг. оказался в вынужденной эмиграции; вскоре он создал знаменитый цикл из семи стихотворений – “Ustep” (“Отрывок”) – петербургский Отрывок из III части поэмы “Дзяды”. Тема Отрывка – Россия, Петр Великий, Петербург, гигантское наводнение 7 ноября 1824 года, Николай I, русские друзья.

Читайте также:  Арагон: сочинение

Едва ли не в каждом стихотворении – острейшие историко-политические суждения…
Стихотворение “Олешкевич”: накануне петербургского наводнения 1824 года польский художник-прорицатель Олешкевич предсказывает “грядущую кару” царю, который “низко пал, тиранство возлюбя” , и за то станет “добычей дьявола”; Мицкевич, устами своего героя, жалеет, что удар обрушится, “казня невиноватых… ничтожныи, мелкий люд”; однако наступающая стихия воды напоминает другую волну, сметающую дворцы:

Я слышу: словно чудища морские,
Выходят вихри из полярных льдов
Борей уж волны воздымать готов
И поднял крылья – тучи грозовые,
И хлябь морская путы порвала
И ледяные гложет удила,
И влажную подъемлет к небу выю.
Одна лишь цепь еще теснит стихию,
Но молотов уже я слышу стук…

Петербург для автора “0лешкевича” – город погибели, мести, смерти; великое наводнение – символ всего этого. Еще резче о том сказано в других стихотворениях цикла, где легко вычисляются (от обратного) будущие, еще не написанные страницы “Медного всадника”… В стихотворении “Петербург”:

А кто столицу русскую воздвиг,
И славянин, в воинственном напоре,
Зачем в пределы чуждые проник,
Где жил чухонец, где царило море?
Не зреет хлеб на той земле сырой,
Здесь ветер, мгла и слякоть постоянно,
И небо шлет лишь холод или зной,
Неверное, как дикий нрав тирана.
Не люди, нет, но царь среди болот
Стал и сказал: “Тут строиться мы будем!”
И заложил империи оплот,
Себе столицу, но не город людям.

Затем строфы – о “ста тысячах мужиков”, чья стала “кровь столицы той основой”; ирония по поводу европейских площадей, дворцов, каналов, мостов:
У зодчих поговорка есть одна:
Рим создан человеческой рукою,
Венеция богами создана;
Но каждый согласился бы со мною,
Что Петербург построил сатана.
В стихах “Смотр войск” – злейшая сатира на парады, “военный стиль” самодержавия – на все то, что Пушкин вскоре представит как
……..воинственную живость

Потешных Марсовых полей,
Пехотных ратей и коней
Однообразную красивость…
Один из главных “отрицательных героев” всего Отрывка – Петр Первый.
Он завещал наследникам короны
Воздвигнутый на ханжестве престол,
Объявленный законом произвол
И произволом ставшие законы,
Поддержку прочих деспотов штыком,
Грабеж народа, подкуп чужеземцев,
И это все – чтоб страх внушать кругом
И мудрым слыть у англичан и немцев.

Итак, задеты два любимых пушкинских образа: Петр и город Петра… И мы понимаем, уже здесь русский поэт, конечно, готов заспорить, однако главное впереди…
Целое стихотворение цикла – второе из упомянутых в примечаниях к “Медному всаднику” и частично переписанное Пушкиным по-польски –

ПАМЯТНИК ПЕТРУ ВЕЛИКОМУ
Шел дождь. Укрывшись под одним плащом,
Стояли двое в сумраке ночном.
Один, гонимый царским произволом,
Сын Запада, безвестный был пришлец:
Другой был русский, вольности певец.
Будивший Север пламенным глаголом.

Не может быть сомнений, что описана встреча Мицкевича и Пушкина. Настоящий Пушкин, кажется, впервые встречается с самим собою – как с героем другого великого поэта!
Но вот по воле автора “русский гений” произносит монолог, относящийся к “Петрову колоссу”, то есть Медному всаднику.

Памятник “венчанному кнутодержцу в римской тоге” явно не по душе Пушкину, герою стихотворения, который предпочитает спокойную, величественную конную статую римского императора-мудреца Марка Аврелия, ту, что около двух тысячелетий украшает одну из римских площадей:

…И видит он, как люди гостю рады,
Он не сомнет их бешеным скачком,
Он не заставит их просить пощады…
“Монолог Пушкина” заканчивается вопросом-предсказанием:
Царь Петр коня не укротил уздой.
Во весь опор летит скакун литой,
Топча людей куда-то буйно рвется,
Сметает все, не зная, где предел.
Одним прыжком на край скалы взлетел,
Вот-вот он рухнет вниз и разобьется.

Понравилось сочинение » Адам Мицкевич, тогда жми кнопку of your page –>

Сочинение по творчеству Адама Мицкевича

Около двух столетий тому назад июльским утром возле «Графской пристани» в Севастополе со шлюпки высадилась небольшая группа людей, среди которых был статный, с буйным кудрявым вихром, не очень панского вида юноша. Его имя уже было известное польскому читателю как талантливого поэта, первая книжка которого выдана в далеко в Вильно. Не со своей воли этот юноша покинул родные леса, озера, долины. Родившийся на хуторе возле небольшого городка Новиком, сын провинциального адвоката Адам Мицкевич попал в эту странную компанию, которая высадилась на «Графской пристани» потому что был изгнан с родины и загнан аж до Черного моря суровыми вихрями истории. Ни шум одесских салонов, ни шум черноморских волн, ни клич муэдзинов со шпилей крымских минаретов не могли приглушить внутреннего стремления Мицкевича услышать голос своей Отчизны, голос порабощенной Польши. И это стремление было сильным. Оно жило в нем и тогда, когда он июльского утра сошел со шлюпки на «Графскую пристань».

Кажется, это была его второе путешествие в Крым. Первое состоялась месяц назад — тогда вдвоем с Ржетвуским они побывали на несколько дней к Крыму. Сам поэт о ней нигде не упоминает. А вот результатом этой, июльским странствием был блестящий ряд стихов — цикл из восемнадцати «Крымских сонетов» — настоящих шедевров мировой поэзии. Окруженный сухим океаном степи, его красками, поэт смотрит в даль:

Я так напряг слух, который слышал бы в этой земле как голос из Литвы. Вперед! Никто не зовет.

Душу поэта влекла эта романтика гор, эта экзотика Востока, как влекла она и надышала Байрона, Гете, Пушкина. Мицкевич, часто оставляя компанию, верхом ездил крутыми горными дорогами от Севастополя до Алушты. В динамических ярких образах отобразил он свой переезд через Байдары.

Там, где горные орлы не залетали ни когда, Спит гром в колыбели из туч, обвитый в тумане, Там лишь звезда над моим поднималась тюрбане. Это Чатыр-Даг.

Звезда веры в свободу вела его сквозь Крым, сквозь мир, сквозь жизнь. Блеск этой веры осиял и крымские сонеты Адама Мицкевича. Не только красотой формы, цветистостью, а свободолюбивым содержанием своих строк, своей преданностью думам о порабощенной Отчизне предрасположили они сразу после появления в мир внимание как польских, так и украинских писателей и читателей. Эти сонеты внимательно читали, ими захватывались, несмотря на запреты цензуры. Так, сонет «Плавба» призывает двигаться вперед, восстанавливать жизнь, не останавливаться ни на минутку. Именно это произведение как можно лучше раскрывает сложный внутренний мир героя. Он с радостью встречает шторм на море, так как в нем звучит радость битвы. Ему кажется, будто он стал частичкой корабля и смог передать ему свою энергию. Бушующее море, опасность, храбрость — все это символизирует свободу и борьбу. Буря не пугает пилигрима, образ которого напоминает самого поэта:

И мой изобилует дух в разгуле стихий, Воображение распускает свой парус огненный. У меня вопль из груди, взлетевший над прахом… Как хорошо! Знаю я, что значит быть птицей.

Поэты и писатели современности высоко ценили творчество Адама Мицкевича. Нам, приятно, что творчество польского поэта так тесно связанно с нами, где он написал одни из наилучших своих произведений. И сейчас, странствуя Крымским побережьем, вглядываясь в красоту Медведь — Горы, в ее величие, приходят на предположение строки из сонета Мицкевича, где описывается волшебная природа:

Чернеет прядь гор, долину ночь поймает, Шепчут, будто сквозь сон, потоки в рощах, И — цветов музыки — сладкий льется запах, Который для ушей молчит, к сердцу проговаривает.

Сочинение по творчеству Адама Мицкевича

Другие сочинения по теме:

Назовите и прокомментируйте основные мотивы «Крымских сонетов» Адама Мицкевича «Крымские сонеты» А. Мицкевича — поэтический цикл, т. е. ряд стихов, объединенных общей идеей, которая раскрывается в отдельных мотивах стихов.

Сочинение-раздумье по творчеству Г. Гейне и А. Мицкевича на тему «Красотой упивается душа» Играет ли значительную роль природа в жизни человека? Является ли актуальной тема единства природы и человечества? Я считаю, что единство.

Переводчики произведений А. Мицкевича Переводить Мицкевича начинают уже в 30-е годы XIX ст. сначала в России и Украине, а потом в Чехии, Сербии, Словакии.

Стихотворения Мицкевича о России Стихотворения Мицкевича о России носили острополитический характер. Изданные европейски известным поэтом после жестокого подавления царизмом польского восстания, когда сложившаяся ситуация.

Школьное сочинение по творчеству Александра Олеся Александр Иванович Кандиба (Александр Олесь — псевдоним) родился 5 декабря 1878 г. в г. Лед (теперь Белополье) в зажиточной крестьянской.

Сочинение по творчеству Л. Н. Толстого до «Войны и мира» Двадцать восьмого августа (9 сентября) 1828 года в Ясной Поляне, родовом имении князей Волконских, родился четвертый сын Николая Ильича и.

Сочинение отзыв по творчеству Д. Н. Мамина-Сибиряка Лучший сборник произведений Мамина-Сибиряка для детей — «Аленушкины сказки». Писатель показал себя здесь не только прекрасным знатоком детской психологии, но.

Сочинение рецензия по творчеству Василия Макаровича Шукшина Василия Макаровича Шукшина большинство из нас знает как прекрасного актера и талантливейшего кинорежиссера, но последние несколько десятков лет своей жизни.

Краткое содержание трагедии Клопштока «Смерть Адама» Долина, окруженная горами, в ней шалаши и алтарь Авелев (гробница Авеля, убитого братом его, Каином). Адам молится у алтаря, а.

Сочинение по творчеству Друниной — Поэзия Ю. В. Друниной Юлия Владимировна Друнина родилась в Москве в 1924 году. В 1941 году она добровольцем ушла на фронт и до конца.

Из Крымских дневников Мицкевича Неподалеку от ханского дворца поднимается гробница, построенная в восточном стиле, с круглым куполом. Среди жителей Крыма существует легенда, что этот.

Проблема отцов и детей Бог изгнал Адама и Еву из рая за то, что они его ослушались… Этот Проблема отцов и детей Бог изгнал Адама и Еву из рая за то, что они его ослушались… Этот отрывок из.

Краткое содержание поэмы Мицкевича «Гражина» Действие этой романтической поэмы начинается в Новогрудском замке. Однажды, в ветреную и темную ночь, в замок прибыли три рыцаря-крестоносца. Возглавлял.

Мое отношения к поступку Альманзора (по балладе А. Мицкевича «Альпухара») История Знает немало примеров героических битв. И спустя столетия они привлекают большое внимание ученых, поэтов, писателей, живописцев. Вот и события.

Краткое содержание «Дзядов» Мицкевича Дзяды — название обряда, сохранившегося с языческих времен. В день Дзядов жрецы-кудесники поминают умерших и приносят им жертвы — пищу.

О родное слово, кто без тебя я? (По творчеству Дмитрия Павличко) Что отличает одну нацию от другой? В первую очередь, язык, национальный характер, обычаи. Следовательно, потерять язык и традиции своего народа.

Краткое содержание поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод» В прозаическом предисловии к поэме автор отмечает, что описывает те давние времена, когда язычники-литовцы сражались с главным врагом своим —.

«Перед тобой синеют без границы» (по творчеству А. А. Блока) Поэтические традиции XX века зеркально отразились в лирике А. Блока. Он «заимствовал» образы, идеи у любимых им поэтов-классиков — у.

Краткие планы сочинений к творчеству М. Пруста Какое место в мировой литературе занимает Марсель Пруст? Марсель Пруст занимает исключительное место в мировой литературе XX ст. Его творчество.

Тема любви — одна из вечных в поэзии (по творчеству Пушкина) Двигаясь от романтизма к реализму, любовная лирика Пушкина изменяется, возможно, медленнее, чем лирика другой тематики. Конечно, до 1826 года из.

Ссылка на основную публикацию
×
×